【出廿六33】「这幔子要将圣所和至圣所隔开。」
这幔子并非单将俗的和圣的分开;也不是把事奉和敬拜分开;它乃是将那至高的事和至高的分开,将所有人类之间彼此的关系和与神交通的地位分开。这幔子是用蓝色、紫色、朱红色线,和捻的细麻织成的,上面还绣着基路伯。这些象征着要进到神面前的人,必须全然完全。如今,我们只要借着耶稣基督,在 的完全里,就能来亲近神。―― 摩根《话中之光》
把在主日学时所记忆关于会幕的描写忘却才好。我们要处理的不是一个结构,而是两个,要不然就是三个:
(甲)帐幕mishkan(住处,见1-6节),参看廿五章八节。
(乙)ohel(中文圣经译作罩棚),建在mishkan之上以保护它(7-13节)。
(丙)ohel更进一步受顶盖的遮蔽保护(14节)。
正如关于所罗门圣殿的叙述(王上六章)一样,其细节不够详尽。对这些事有兴趣的,应参考海丁氏着的圣经辞典(译者注:基督教文艺出版社出版的书籍Cat. No 704)的『会幕』条,或其他圣经辞典。主要争论之点乃是ohel到底有没有一根屋脊梁来使它避 mishkan。这看法远比甘乃迪(Kennedy)所提的更为值得考虑,参看Evangelical Quarterly一九三九年四至六月刊登的M. L. Guilleband的文章。
(甲)mishkan是用上等质地的麻布,绣上 的像制成。用皂荚木(不是板)镶入银钮扣使其稳当。它是三十肘长,十肘宽,又十肘高──每肘约为十八寸。它被一张幔子分而为二(33节),这样为约柜造成一个主圣所,一个正十肘的立方体,每方十肘。以另一幔子为门,使非经许可的人不能见到内部其余部分。正确地译作『架』,而不是『板』(译者按:中文圣经译作『板』,但现代中文译本译作『框架』),一部分是根据硬板重量,大约是每块一吨;而另一方面则是根据这些板会遮住那美丽的细麻布的帐幕,而用框架则可以避免。
(乙)ohel那在mishkan上面的帐幕,是用山羊毛造成的,山羊毛是白度英人的帐幕通用的材料。
(丙)ohel的罩盖是用染色的公羊皮造的,也用海狗皮制造(新国际本)。这大抵用以防雨。――《每日研经丛书》