有关婚姻的智慧(五1~23)
本章一开始就揭露淫妇外表的魅力底下所藏的败坏(6节),然后就针对通奸的代价提出警告(7~14节),最后则是详述忠实之婚姻持久的喜悦,与那悲惨的代替品作一比较(15~23节)。
五1~6. 淫妇。 2. 嘴唇不只是与第3节那滴下蜂蜜的嘴唇相对,更要成为对抗后者的一个护卫;因为一个言谈真实的人,是不会与一个虚有其表之健谈者深交的。
4. 至终却(吕译作“其终局却……”)……,参二十三18“当然有个结局”(AV)──一个“后续”──而箴言不容我们对此稍有遗忘,若非提出警告,就是发出鼓励,因为没有任何一件事是可以用开头的阶段来判断的。研读这个词在五11,十四12、13,十六25,十九20,二十21,二十三18、32,二十四14、20,二十五8,二十九21的不同译法,极有帮助。这里所见的结局与所应许的正好相反:令人悦目的事,结局竟叫人厌恶;令人宽心的事物,结果却是害人的。第4节的头一个明喻帮助我们认出的,甚至只是最低限度的不贞而已──尝试之后对良心有害;第二个明喻却指出:所必须面对的还不只是从迷梦中清醒过来而已。这在第5节说得更为明确。
5. 中文圣经的阴间,乃是读作 Sheol(RV、RSV):事实上,它乃是死亡的同义词。用来指受刑罚之阴间的字眼(Gehenna,中文圣经译作“地狱”,经常都是主所用的),并没有出现在旧约圣经中,然而有时却也能瞥见这个事实(如:赛六十六24;但十二2)。但是死亡(5节)与生命(6节)在旧约圣经中的意义不只是不存在与存在而已(见分题研究:“Ⅱ 死亡{\LinkToBook:TopicID=144,Name=Ⅱ 死亡}”)。从创世记三章以降,它们都具有质量上的含义,而且在新约圣经中还会就此作进一步的细述。
6. 原文直译作“免得你(或她)衡量生命的道路……”(在本节经文前后两半的时态都无法区分“你”和“她”),AV 最忠于原文。一般的含义是,她的道路是“善变而滑溜的”(Moffatt),对正经的想法丝毫不理会。关于“衡量”(6a节,AV),见四26的注释{\LinkToBook:TopicID=155,Name=終身的旅程(四1~27)}。她……自己还不知道(和合、吕译、思高、现中、RV):或“她没有安息”44,参七11{\LinkToBook:TopicID=158,Name=愚蒙人與勾引人的女子(七1~27)}及九13{\LinkToBook:TopicID=160,Name=競爭的筵席(九1~18)}的注释。
7~14. 通奸的代价。 8. 要离她远:这个忠告听起来如果好像是有点窝囊,却是非常实际的,新约圣经也不断地响应它(提后二22;太五28、29)。就着细节上的抉择来说,这句话的意思可以是:“改变你的工作”、“换掉你的报纸”、“与那种朋友断交”……等。
9~14. 这几节经文主要的思想并不是在于松散的生活会招致疾病(然而第11节极有可能包括这一点在内),而是在于它会把一个人获赐的力量浪费掉而无可挽回。他终会清醒过来,发现自己被他所选择的那一伙人剥削了,他与他们并没有真正的连结(9、10节);跟着又被他自己的良心定罪(11~13节),濒于在众人眼前败落的边缘(14节)。
第9b节之残忍的人(直译)或译为“残忍”,可能是暗示恐吓勒索之人。
14. Knox 将要点表达得非常好:“我若受到极刑,会众也不会对我所受的审判感到惊奇呀!”(参,申二十二22~24;约八5;这个刑罚看来极少施行,参,六33)。
15~23. 忠实──更好之路。解释第15~17节的关键在于第16节,AV(与 Vulg)将它译作肯定句(让你的泉源……),大部分现代译本却是将它译作表达否定意义的疑问句(你的泉源岂可……?)。若是照 AV 的译法,经文的意思是在说,绝对忠实并不是一种穷乏的孤立主义:从这种真正的家庭之成员与影响力(17节:“惟独你自己的人”等,参,现中),会流出祝福来。若是照和合本等否定的译法,就是暴露出杂交的破坏性。虽然这两种解释都有可能,第二种解法或许留下太多任凭读者自行斟酌的余地,因为希伯来文丝毫没有任何迹象显示出第16与17节在结构上有所不同。就此而言,希伯来文语文是偏向 AV 的译法。
第18~20节更明确地转向丈夫与妻子之间的爱情。所用的语句是坦率而具有性爱色彩的,喜好用雅歌中所出现的意象(参,歌四5、12、15)。这样的着重点在圣经中较为罕见,原因很简单──本性已经赋有这种重点,所以就需要强调婚姻补足的部分。但是将婚姻中愉悦的性生活视为神所赐的,这一点却是非常重要;历史也证实,当婚姻被视为一种商业的安排时,不仅神的恩惠被人误解,人类的情欲也会寻求(参20节)其他的发泄。
19. RSV 将胸怀译作“感情”(参,现中“妩媚”),希伯来文的子音的确可以读作这个字,而且不仅密切地与下一行的爱情平行,在七18也可以找到同一个动词。但传统的读法胸怀,却与第20节形成一个比较生动有力的对比,可能应该予以保留。恋慕(和合、吕译、RSV)或“销魂”(AV、RV)(19、20节)与23节之“走差了路”(和合、AV、RV)或“沦亡”(现中、思高、吕译、RSV)是同一个字。它也可以描写饮了烈酒后的影响(二十1;赛二十八7),所以在第19与20节也可以译作“陶醉”(参,现中、思高)。
21~23. 这一小段诉诸于耶和华的审判和罪恶的内在矛盾,来强调常识的论据。关于“衡量”(吕译、AV;和合本:修平),见四26的注释{\LinkToBook:TopicID=155,Name=終身的旅程(四1~27)}。路(和合、RV、RSV)或“路况”(AV)、“辙迹”(吕译)(21b节),字面的意义是指因(货车)经常通行而留下的轨迹;比较好的日常用语应该是“习惯”。第23节之因不受训诲,吕译、RSV“因不受管教”;关于本节末尾的动词,见第19节的注释。
44 托马斯即如此译,且引用一个同语源之亚拉伯文字根,见 JTS, 1936, pp.59f;同书,1953, pp.23f.
──《丁道尔圣经注释》