本书译者赵中辉牧师,在过去四十年间曾不断地努力于改革宗西方文献的翻译,最近又将已故荷兰神学家巴文克博士的神学名著——即本书《我们合理的信仰》(OurReasonableFaith)译成中文。巴文克博士与凯波尔(AbrahamKuyper)在加尔文派的圈子中,都是举世闻名的圣经学者与哲学家,他们的作品都曾翻译成英文,他们的领导才干也都深深影响着英语世界。
本社特别向拥有巴文克博士所著这本书之英文版权的美国密西根州厄德曼出版公司(WmEerdmannsPublishingCo.)取得翻译许可,在此致诚挚的谢意,翻译此书的美国学者泽利(HenryZylstra)将此书命名为《我们合理的信仰》,但在荷兰所用的名称却是:MagnaliaDei(神奇妙的作为),于一九五六年为美国厄德曼出版公司刊行。
英译本《我们合理的信仰》在中文的译名是《基督教神学》。此书原是巴文克所写四大卷教义神学的缩本,如今由赵牧师译为中文,帮助中国读者明了圣经的教义体系,如此,这项中文翻译必定对牧师、传道人以及对神学有兴趣的基督徒助益匪浅,可以帮助他们对基督教教义有提纲挈领的了解,本书内容完全取材自圣经,这由内中经常引证圣经章节上可看出。本书共分廿四章,从“人之至善”到“永生”,都是很合逻辑的安排着。
虽然巴文克出生于一八五四年十二月十三日,但他的教导与著作却仍然继续活跃于廿世纪。凯波尔原为荷兰阿姆斯特丹自由大学校长,后从政担任荷兰政府的总理,故其遗缺就由巴文克继承。撰写英文版序言的泽亨利教授论到巴文克说:“在巴氏的生平与事业中,为了推展正统的改革宗基督教,他高举坚固神学知识的理念。由于他对于新的宗教思想非常熟稔,因此一方面加深了他加尔文主义的信念,另一方面也将他装备成一神学教授,针对当日的难题发出诤言。”
巴文克之所以能赢得举世闻名的声誉,乃因他的神学学术,但这却未影响他对基督福音信仰的坚信。在他病危时,他说了以下这段谦虚的话:“现在我知道我的学术对我没有什么益处。我的教义神学对我也没有什么用处。只有在耶稣基督里的信仰才能拯救我。”深愿神赐福巴文克博士这本书的中文译本,藉着这本书将荣耀归给父神,且赐福给中国教会。笔者诚恳地为这一部改革宗或圣经神学有益之教科书的广传献上祈祷,并恭贺本书中文译者赵中辉牧师,以及其他帮助翻译此书的同工能将此中文译本刊行问世。
基督教改革宗翻译社美国董事部主席
包义森 谨序
一九八八年四月七日于美国