《牧歌》其二
nightele译
羊倌柯瑞登热恋美丽的阿力吉斯,
那个只被他的主人宠爱着的阿力吉斯。
这是没有一点希望的事。
但他依旧独自出现在那又高又密的毛榉林里,
向树木吐出那拙劣的歌辞:
难道你没为我的歌而感动么,残酷的阿力吉斯?
难道你毫无仁慈,忍心引我至死?
现在连那牛羊都躲进了阴凉的树阴中,
连那绿蜥蜴都藏进了荆棘丛。
连特丝提力丝都在为炎暑中疲倦的收割人,
捣出那样香的香料、野百里香和野蒜!
而我,却形单影只,
忍受着炙热的太阳与烦躁的蝉声追寻着你的足迹。
也许是阿玛瑞力斯更好吧,尽管他有着傲慢的个性,
抑或是梅那可斯也行?
尽管他是那样的黑,不如你的肌肤雪白如冰!
美丽的少年啊,别过分依赖你的姿色:
白色的女贞花飘落满地,黑色的风信子才被人们采得。
阿力吉斯,我被你从你眼中去除,
你不关心我是谁,不问我有多少成群结队的财富,
也不问我是否有雪白的羊奶时时充足:
现在的我有千头羊儿在西西里山上游牧,
我的奶桶刻刻充盈,无论寒冬酷暑。
我如阿穆菲昂般歌唱,
就如同他在阿拉西忒斯的山顶召集他的羊儿回家一样。
我的相貌也不难看,
那天无风的海面映着我的相貌,看,
如果镜子不会骗人,那么我甚至不会惧怕达夫尼斯的挑战,
当然最后还得看你的裁判。
啊!跟我一起走,寄居在那乡间简陋的草舍里吧,
那儿就是我们的家。
在那里,我们猎鹿,或用青柳条聚起群羊!
在那里,你跟着我,将学着如何与潘一样歌唱。
正是潘,是他用蜡将芦管并排粘起,
他会照顾牧羊人就像照顾羊儿一样。
别怕你那娇嫩的嘴唇被那锋利的芦管割破,
为了超过阿米塔斯便得什么都肯做。
我有一支七个参差不齐芦管作成的芦笛
是戴默哀塔斯临死前的赠礼
他说“曾是我的,现在给你”,
傻傻的阿敏忒斯听到嫉妒无比。
还有阿,那两只我在那陡峭山上冒死寻回的
身上有白色斑点的小鹿
每天都要喝两次母羊的奶呢——
本都是留给你的,
但特丝提力丝常想将它们带离
就让她带走吧,既然你看不起我的心意
到这儿来吧,俊美的孩子;
看吧,为你,仙女们带来了百合花装满篮子;
为你,美丽的水泉女神将那淡色的紫罗兰和罂粟花蕾采集。
还将那水仙花和芳香的茴香束在一起,
环绕着肉桂和其它的香料,香气扑鼻,
装饰着柔软的风信子和黄色的万寿菊。
我还要将那精美的银白的榲桲送给你,
和那阿玛瑞力斯曾爱过的栗子一起,
还有那如蜡般的李子:让它们都享受荣耀;
你,月桂,我也要你,还有你,附近的爱神木,
让你们混出更加迷人的香气。
柯瑞登啊,
你这个令人生厌的家伙,阿力吉斯不屑你的赠礼,
你的礼物也比不过艾奥力斯。
呵呵!我为自己找来了什么痛苦啊!
讨厌的我,是让暴风摧残了花儿,让野猪**了清泉啊!
我迷恋的人啊,是谁让你想逃?
连神祗和达达的帕里斯都以山林为家,就让帕拉斯独守他的城堡。
让我们在山林中把兴致提高。
狮子紧紧追逐着狼,狼又追逐着母羊,
而那母羊又追逐着盛放的丁香,
就象柯瑞登追逐着你阿力吉斯一样,
每个人都有他自己的愿望。
看,那公牛都以归家,背着它们的犁,
暮日加长着它们的影子,
而爱恋灼烧着我,谁能给这爱恋限制?
柯瑞登啊柯瑞登!什么迷了你的心智?
你那修了一半的葡萄架垂在那茂盛的榆树叶里;
难道你就不能做些有益的事?
将那些柳条或芦草编在一起?
这个阿力吉斯看不上你,
别的阿力吉斯会接受你的心意。”