首页 圣网读书 目录 A-AA+ 书签 朗读

             

《牧歌》其五

牧歌 by 维吉尔

《牧歌》其五

G.Z.D译

梅纳卡斯

莫勃苏啊,是什么让我们相聚?

你奏响细腻的笛声俘获人心,

我吟唱悠扬的旋律沁透灵魂,

为什么我们不在这儿小憩?

借这榆荚和榛树的葭荫。

莫勃苏

你是长者,我静候你的回音,

我们是藏匿在微风吹拂的树阴,

还是置身于静谧无人的洞穴,

那被束束野藤交错遮掩的洞穴?

梅纳卡斯

在山中放歌的我们,

除了阿敏塔之外,无人能与你媲美。

莫勃苏

他不是也跃跃欲试,

要让阿波罗甘拜下风?

梅纳卡斯

你先开始吧,亲爱的莫勃苏,

请你歌颂菲莉斯的爱恋,

或是阿尔孔的赞美,

抑或考德鲁斯的蜚短流长,

来吧,让我们开始,

就在提图鲁斯照料放牧的羊群时。

莫勃苏

那么,让我来尝试,

和着天籁般的韵律,

歌唱我曾用山毛榉树皮记述的诗篇,

之后,再让阿敏塔来比对,如果他实至名归。

梅纳卡斯

就像柔嫩的柳条略逊于雪白的榄枝,

就像卑微的甘草怎与玫瑰斗艳,

在我看来,阿敏塔也比不上你,

但让我们静默片刻,因为洞穴已在眼前。

莫勃苏

所有的山林神女都为惨死的达佛涅斯恸哭,

你们榛树,你们小溪,见证那声泪俱下的控诉,

当她,他的母亲,将他拥在怀里,

将她儿子赤裸的尸身拥在怀里,

向那不知怜悯的神和星辰,倾倒她的苦水。

那段岁月,牛群不曾啜饮清凉的溪水,

也没有走兽触碰鲜嫩的草叶,

连旷野中的岩石和树木,

都用哀号回应非洲狮为你之死的哀伤。

达佛涅斯,你驱赶亚美尼亚的猛虎,

驾驭酒神的战车,

在狂欢宴上纵情高歌,

将鲜嫩的枝叶扎成花圈,缠绕矛杖。

就像藤是树之荣耀,

就像葡萄是藤之骄傲,

就像牧群中壮硕的牛,

就像田野中饱满的作物,

你,便是那至高无上的光荣,

你所拥有的一切的光荣。

自从命运将你带走,

巴雷斯,甚至阿波罗都弃我们而去。

在我们播撒饱满麦种的地方,

只有野麦和毒麦疯长。

柔嫩的紫罗兰和水仙不见踪影,

蓟草和荆棘却高傲地抬头。

现在,牧人们要将树叶撒遍大地,

给清泉妆扮绿荫的面纱,

这是达佛涅斯最后的嘱托。

还要树立墓碑,写下这诗句:

“我,山林中的达佛涅斯,

我的名声像星辰升起,

护卫着美丽的畜群,

而我自己,比它们更美好。”

梅纳卡斯

神圣的诗人啊,

你的歌声对我来说,

就像在草甸上憩息疲倦的躯体,

或是在盛夏的酷热中痛饮溪水解渴。

你已仅次于那位大师,幸福的孩子,

不仅是笛声,

还有曼妙的嗓音。

我仍将继续,做到我的最好,

把达佛涅斯举向星空,

像星星般升起,

因为我也爱他。

莫勃苏

还有什么比这恩惠更让我感动?

那孩子值得颂扬,

斯提米空也多次提到你,

赞美你天籁的歌唱。

梅纳卡斯

在绚烂的光芒中,

达佛涅斯立于奥林匹斯山大门前,

凝视脚下的云海和星辰。

森林和田野,山神,牧人和林中神女,

都沉浸在喜悦中,

没有凶恶的狼捕食羔羊,

也没有罗网捕猎群鹿,

全因善良的达佛涅斯热爱和平。

星辰和原始森林狂喜着呼喊,

岩石、灌木齐声欢唱:

“梅那伽啊,他就是神”

让你享受那恩赐,

使你所拥有之物富足而繁盛.

看!我们建造了四座神坛,

两座为你,达佛涅斯,两座供奉阿波罗,

每年为你献上两盅泛沫的鲜奶,

和两碗肥美的橄榄油。

寒冬腊月待在壁炉前,

丰收时节待在树阴下,

在万众欢庆的节日,

盛满阿里乌西葡萄酒的瓶子就会流出甜美的甘露。

于是我吩咐,

利克托的阿伊贡和达摩塔斯一展歌喉,

阿菲西伯要像神那样舞蹈。

这种权利你永不该缺少,

当我们每年向神女起誓,

当我们驱邪的仪式将田野变得神圣。

野猪热爱崇山峻岭,

游鱼热爱清冽小溪,

蜜蜂爱吃茴香,

蟋蟀啜饮清露,

他的名字、荣耀和赞誉也将长存。

农人们每年向你祈求,

像祈求酒神和谷神,

而你,应该答应他们的请求。

莫勃苏

我该怎样,怎样回报你优雅的歌声?

无论南风掠过的嗫嚅细语,

或是海浪击岸的雷霆万钧,

或是溪水流淌的叮东作响,

都不如你的歌声,愉悦我的心灵。

梅纳卡斯

我首先送给你这纤细的芦笛,

它教给我“羊倌柯瑞登热恋美丽的阿力吉斯”,

除此之外,还有“这是谁的羊呀?梅利伯的羊?”。

莫勃苏

那么你拿着这个牧人的羊钩,

安提根尼苦苦哀求却未能得到,

虽然他那时惹人喜爱,

你看,羊钩镶嵌着黄铜的雕刻,

还有均匀竹节,梅纳卡斯,

它是多么漂亮啊!

温馨提示:您随时都可以用鼠标在阅读页面划词。调出圣网百科对该词的注释
当他人从你分享的链接访问本页面时,每一个访问者的点击,你将获得[1阅点] 的奖励,一个IP计算一次.

打开手机扫描阅读

收藏 书评

上一页
《牧歌》其五 G.Z.D译 梅纳卡斯 莫勃苏啊,是什么让我们相聚? 你奏响细腻的笛声俘获人心, 我吟唱悠扬的旋律沁透灵魂, 为什么我们不在这儿小憩? 借这榆荚和榛树的葭荫。 莫勃苏 你是长者,我静候你的回音, 我们是藏匿在微风吹拂的树阴, 还是置身于静谧无人的洞穴, 那被束束野藤交错遮掩的洞穴? 梅纳卡斯 在山中放歌的我们, 除了阿敏塔之外,无人能与你媲美。 莫勃苏 他不是也跃跃欲试, 要让阿波罗甘拜下风? 梅纳卡斯 你先开始吧,亲爱的莫勃苏, 请你歌颂菲莉斯的爱恋, 或是阿尔孔的赞美, 抑或考德鲁斯的蜚短流长, 来吧,让我们开始, 就在提图鲁斯照料放牧的羊群时。 莫勃苏 那么,让我来尝试, 和着天籁般的韵律, 歌唱我曾用山毛榉树皮记述的诗篇, 之后,再让阿敏塔来比对,如果他实至名归。 梅纳卡斯 就像柔嫩的柳条略逊于雪白的榄枝, 就像卑微的甘草怎与玫瑰斗艳, 在我看来,阿敏塔也比不上你
, 但让我们静默片刻,因为洞穴已在眼前。 莫勃苏 所有的山林神女都为惨死的达佛涅斯恸哭, 你们榛树,你们小溪,见证那声泪俱下的控诉, 当她,他的母亲,将他拥在怀里, 将她儿子赤裸的尸身拥在怀里, 向那不知怜悯的神和星辰,倾倒她的苦水。 那段岁月,牛群不曾啜饮清凉的溪水, 也没有走兽触碰鲜嫩的草叶, 连旷野中的岩石和树木, 都用哀号回应非洲狮为你之死的哀伤。 达佛涅斯,你驱赶亚美尼亚的猛虎, 驾驭酒神的战车, 在狂欢宴上纵情高歌, 将鲜嫩的枝叶扎成花圈,缠绕矛杖。 就像藤是树之荣耀, 就像葡萄是藤之骄傲, 就像牧群中壮硕的牛, 就像田野中饱满的作物, 你,便是那至高无上的光荣, 你所拥有的一切的光荣。 自从命运将你带走, 巴雷斯,甚至阿波罗都弃我们而去。 在我们播撒饱满麦种的地方, 只有野麦和毒麦疯长。 柔嫩的紫罗兰和水仙不见踪影, 蓟草和荆棘却高傲地抬头。 现在,牧人们要将树叶撒遍大地, 给清泉妆扮绿荫的面纱,
这是达佛涅斯最后的嘱托。 还要树立墓碑,写下这诗句: “我,山林中的达佛涅斯, 我的名声像星辰升起, 护卫着美丽的畜群, 而我自己,比它们更美好。” 梅纳卡斯 神圣的诗人啊, 你的歌声对我来说, 就像在草甸上憩息疲倦的躯体, 或是在盛夏的酷热中痛饮溪水解渴。 你已仅次于那位大师,幸福的孩子, 不仅是笛声, 还有曼妙的嗓音。 我仍将继续,做到我的最好, 把达佛涅斯举向星空, 像星星般升起, 因为我也爱他。 莫勃苏 还有什么比这恩惠更让我感动? 那孩子值得颂扬, 斯提米空也多次提到你, 赞美你天籁的歌唱。 梅纳卡斯 在绚烂的光芒中, 达佛涅斯立于奥林匹斯山大门前, 凝视脚下的云海和星辰。 森林和田野,山神,牧人和林中神女, 都沉浸在喜悦中, 没有凶恶的狼捕食羔羊, 也没有罗网捕猎群鹿, 全因善良的达佛涅斯热爱和平。 星辰和原始森林狂喜着呼喊, 岩石、灌木齐声欢唱: “梅那伽啊,他就是神
” 让你享受那恩赐, 使你所拥有之物富足而繁盛. 看!我们建造了四座神坛, 两座为你,达佛涅斯,两座供奉阿波罗, 每年为你献上两盅泛沫的鲜奶, 和两碗肥美的橄榄油。 寒冬腊月待在壁炉前, 丰收时节待在树阴下, 在万众欢庆的节日, 盛满阿里乌西葡萄酒的瓶子就会流出甜美的甘露。 于是我吩咐, 利克托的阿伊贡和达摩塔斯一展歌喉, 阿菲西伯要像神那样舞蹈。 这种权利你永不该缺少, 当我们每年向神女起誓, 当我们驱邪的仪式将田野变得神圣。 野猪热爱崇山峻岭, 游鱼热爱清冽小溪, 蜜蜂爱吃茴香, 蟋蟀啜饮清露, 他的名字、荣耀和赞誉也将长存。 农人们每年向你祈求, 像祈求酒神和谷神, 而你,应该答应他们的请求。 莫勃苏 我该怎样,怎样回报你优雅的歌声? 无论南风掠过的嗫嚅细语, 或是海浪击岸的雷霆万钧, 或是溪水流淌的叮东作响, 都不如你的歌声,愉悦我的心灵。 梅纳卡斯 我首先送给你这纤细的芦笛, 它教
给我“羊倌柯瑞登热恋美丽的阿力吉斯”, 除此之外,还有“这是谁的羊呀?梅利伯的羊?”。 莫勃苏 那么你拿着这个牧人的羊钩, 安提根尼苦苦哀求却未能得到, 虽然他那时惹人喜爱, 你看,羊钩镶嵌着黄铜的雕刻, 还有均匀竹节,梅纳卡斯, 它是多么漂亮啊!