希伯来诗歌
旧约里面有很多诗歌,部份圣经译本以分行来作出表示。若要解释这些章节,必须了解希伯来诗歌的基本原理。每一种语文所写的诗歌,都是极浓缩的文字一一通常会形象化地表达深远的含意,多情感而少理性:所以我们必须承认,在某一方面来说,诗的形式是控制了诗的内容。有些人认为,翻译时可以因为韵律的原故而增减经文,但我们必须先认识此方法的价值与限制:有时候,诗体结构能帮助我们重整一句断续的经节,或明白一段艰深的经文。所以,我们最少应认识什么是希伯来诗,以及晓得辨认那一段是诗歌。
特征
平行的经文。希伯来诗歌(以及同期的闪族诗歌)的独有特征是以平行形式表达思想。这一点常被译文隐藏起来,因为要令诗词保持优美,通常词语会被重新调整。倘若要显出诗歌的基本结构,就必须用直接的翻译,而且还要标明那些译词,是由一个希伯来字翻译过来的(译按:希伯来文十分浓缩,一个希伯来字翻出来可能已是几个译词),又或者试图把译文尽可能仿照原有结构。
(1)同义平行是最简单的形式――以两句来写差不多相同的意思。因着某几种原因(主要是风格方面),这个基本句式并非经常使用,而且使用时都有几种变化。例如:
酒能使人亵慢ab
浓酒使人喧嚷ab(箴二十1)
这句有两节,各有两个词语。第一个词语(酒)与第二节的第一个词语(浓酒)相对。第二个亦然。第一节为ab,第二节为ab。
当一节内有三个或以上的单位,第二节的第一个单位通常会删去,而另一个单位则会加长作补偿。哥顿(C.H.Gordon)称这种方式为「稳重的变体」,而葛华(N.P.Gottwald)则称之为「补偿句」:有时则被称为「不完全的平行体」:
我必要改变你们的节期为悲哀abc为你们所有的歌曲为哀歌BC(摩八10)
动词在第二节被删去,但意思仍在。第二节的第二个单位被加长了,所以用B代表:拴在葡萄树上他的小驴子abc在美好的葡萄树上他的驴驹的儿子BC洗在酒中他的衣服def在葡萄汁中他的袍褂Ef(创四十九11)