·七月九日·圣经新译本(一)
有一个时期,新约圣经的重新翻译工作,十分热闹,数目之多叫不少人感到迷惑。
有的人问:“为什么还要新的翻译本呢?有现在通用的《钦定本》圣经,不就够了吗?”
在有些的心目中,《钦定本》是唯一的圣经,他们讨厌任何重新翻译的尝试。
有的人因为读惯了《钦定本》,可以琅琅上口,因此也不喜欢任何新译本。
这样说来,为什么还有把圣经重新翻译的必要呢?
答案有好几个。
《钦定本》是一六一一年问世的(现在通用的中文圣经是一九一一年才出版,是由英文译成的《和合本》——译者注),其新约所根据的希腊文版本,是《伊拉斯姆本》,出版于一五一六年。
希腊文新约抄本日期愈早,正确性也就愈高,因为原稿每重抄一次,不免会发出新的错误;要是手抄本的时间愈接近原作,犯错误的机会也就愈少,正确性便随之增加。
伊拉斯姆所编的四福音书根据最早的抄本,是十五世纪的。他的《使徒行传》和保罗书信所用的最早抄本,是十二到十四世纪的。他的《启示录》所根据的最早抄本,是十二世纪的,所以到二十二章十五节便停止了。《启示录》的后面几节,是他从拉丁文的《武加大译本》译回希腊文,再补上去的。
这就是《钦定本》所根据的希腊版本,所用的抄本没有一本早过十二世纪。
以后更早的手抄本续有发现。十九世纪时,德国神学家蒂申多夫发现了西奈抄本,这时,梵蒂冈抄本也面世。这两个抄本都成于四世纪。本世纪,也就是在一九三一年,又发现了彻斯忒俾提古抄本,其中有些书卷成于三世纪。到一九五八年,又发现了博多麦尔古抄本;成书的年代早在公元二○○年左右。
这也就是说,我们手头现有的新约抄本,已经比《钦定本》所根据的抄本早一千年。接近圣经原稿约一千年,其内容当然应该更为正确。因此我们现在用来翻译圣经所根据的材料,比《钦定本》圣经翻译的时候所能得到的材料,不知好了多少。