首页 圣网读书 目录 A-AA+ 书签 朗读

             

第二十八章 英国教会的改革(2)

历史的轨迹:二千年教会史 by 祁伯尔

2.丁道尔(Tyndale)翻译圣经

从教会历史一开始,神的话和神的灵就是最重要的两个元素。 耶稣和使徒们的教导,奠基于旧约;后来新旧约圣经就成为基督徒真理的源头,也是生活行为的规范。

教会历史中,最具影响力的因素之一是将圣经译成不同语言。 直到今日,只要能作到,宣教士们就将圣经译成宣教对象的语言。 七十位学者在公元前三世纪左右,把旧约自希伯来文译成希腊文,而成为七十士译本(Septuagint)。 耶柔米将圣经自希伯来文和希腊文译成拉丁文,而成有名的武加大译本(Vulgate)。 圣经译本是推动改教运动最具威力的力量:威克里夫将圣经译成当时的英文;路德将圣经译成德文;加尔文提供法文译本;荷文译本大大助长了荷兰的改教运动;而丁道尔也开始将圣经译成英文。

丁道尔(William Tyndale)先后在牛津、剑桥受教育。 他首先接触伊拉斯姆的观念,然后是路德的,最后是慈运理的。 因此,他定意要把圣经放在每一个人手中。 一般百姓当然无法读拉丁文圣经,至于威克里夫的英文译本,一方面数量很少,一方面经过二百年后,英文本身有很多变迁,使威克里夫译本中的英文不易了解。

丁道尔的译本于公元1525年在德国出版,是直接由希腊文译成英文的精彩译本,(威克里夫译本是自拉丁文的武加大译成的)。 第一版共出六千册,在往后十年中,又出了七版。 接下来,他又翻译了旧约的一部份。 在整个翻译过程中,丁道尔都在强烈反对和恐怖逼迫的威胁之下。 最后,他的敌人将他捉到,丁道尔终于在公元1536年六月于布鲁塞尔附近殉道。 他的译本为英国及苏格兰改教运动带来极大的帮助,再一次证明神的话比刀剑更有能力。

公元1535年,另一本全部圣经的英译本问世,它是由科威对勒(Miles Coverdale)翻译的。

温馨提示:您随时都可以用鼠标在阅读页面划词。调出圣网百科对该词的注释
当他人从你分享的链接访问本页面时,每一个访问者的点击,你将获得[1阅点] 的奖励,一个IP计算一次.

打开手机扫描阅读

收藏 书评

上一页
2.丁道尔(Tyndale)翻译圣经 从教会历史一开始,神的话和神的灵就是最重要的两个元素。 耶稣和使徒们的教导,奠基于旧约;后来新旧约圣经就成为基督徒真理的源头,也是生活行为的规范。 教会历史中,最具影响力的因素之一是将圣经译成不同语言。 直到今日,只要能作到,宣教士们就将圣经译成宣教对象的语言。 七十位学者在公元前三世纪左右,把旧约自希伯来文译成希腊文,而成为七十士译本(Septuagint)。 耶柔米将圣经自希伯来文和希腊文译成拉丁文,而成有名的武加大译本(Vulgate)。 圣经译本是推动改教运动最具威力的力量:威克里夫将圣经译成当时的英文;路德将圣经译成德文;加尔文提供法文译本;荷文译本大大助长了荷兰的改教运动;而丁道尔也开始将圣经译成英文。 丁道尔(William Tyndale)先后在牛津、剑桥受教育。 他首先接触伊拉斯姆的观念,然后是路德的,最后是慈运理的。 因此,他定意要把圣经放在每一个人手中。 一般百姓当然无法读拉丁文圣经,至于威克里夫的英文译本,一方面数量很少,一方面经过二百年后,英文本身有很多变迁,使威克里夫译本中的英文不易了解。 丁道尔的译本于公元1525年
在德国出版,是直接由希腊文译成英文的精彩译本,(威克里夫译本是自拉丁文的武加大译成的)。 第一版共出六千册,在往后十年中,又出了七版。 接下来,他又翻译了旧约的一部份。 在整个翻译过程中,丁道尔都在强烈反对和恐怖逼迫的威胁之下。 最后,他的敌人将他捉到,丁道尔终于在公元1536年六月于布鲁塞尔附近殉道。 他的译本为英国及苏格兰改教运动带来极大的帮助,再一次证明神的话比刀剑更有能力。 公元1535年,另一本全部圣经的英译本问世,它是由科威对勒(Miles Coverdale)翻译的。