2.丁道尔(Tyndale)翻译圣经
从教会历史一开始,神的话和神的灵就是最重要的两个元素。
耶稣和使徒们的教导,奠基于旧约;后来新旧约圣经就成为基督徒真理的源头,也是生活行为的规范。
教会历史中,最具影响力的因素之一是将圣经译成不同语言。
直到今日,只要能作到,宣教士们就将圣经译成宣教对象的语言。
七十位学者在公元前三世纪左右,把旧约自希伯来文译成希腊文,而成为七十士译本(Septuagint)。
耶柔米将圣经自希伯来文和希腊文译成拉丁文,而成有名的武加大译本(Vulgate)。
圣经译本是推动改教运动最具威力的力量:威克里夫将圣经译成当时的英文;路德将圣经译成德文;加尔文提供法文译本;荷文译本大大助长了荷兰的改教运动;而丁道尔也开始将圣经译成英文。
丁道尔(William Tyndale)先后在牛津、剑桥受教育。
他首先接触伊拉斯姆的观念,然后是路德的,最后是慈运理的。
因此,他定意要把圣经放在每一个人手中。
一般百姓当然无法读拉丁文圣经,至于威克里夫的英文译本,一方面数量很少,一方面经过二百年后,英文本身有很多变迁,使威克里夫译本中的英文不易了解。
丁道尔的译本于公元1525年在德国出版,是直接由希腊文译成英文的精彩译本,(威克里夫译本是自拉丁文的武加大译成的)。
第一版共出六千册,在往后十年中,又出了七版。
接下来,他又翻译了旧约的一部份。
在整个翻译过程中,丁道尔都在强烈反对和恐怖逼迫的威胁之下。
最后,他的敌人将他捉到,丁道尔终于在公元1536年六月于布鲁塞尔附近殉道。
他的译本为英国及苏格兰改教运动带来极大的帮助,再一次证明神的话比刀剑更有能力。
公元1535年,另一本全部圣经的英译本问世,它是由科威对勒(Miles Coverdale)翻译的。