第二章 创世记第一章第1节的研究
起初 by 杨爱德
为了更清楚地明了这些问题,我们首先要看一看创世记第一章第1节与本章其他部分的关系。英王雅各译本(KJV)很简单地陈述了一章1节:“起初神创造天地(InthebeginningGodcreatedtheheavenandtheearth.)。”这是一个非常简单的陈述,同时也是最深奥的陈述。但是某些现代的圣经翻译本却与此处翻译的大不相同。例如改订标准译本(RSV),虽然在翻译上几乎与英王雅各译本相同,但是在注解上却说:“当神起初创造的时候。”韦敏斯德圣经研究版则这样说:“当神开始创造天地的时候。”而摩法特圣经(MoffortBilbe)却这样开始:“这是神何形成宇宙的故事。当神开始形成宇宙的时候,……。”换言之,这些现代译本所想做的,就是从创世记一章1节中形成一时间子句,而此一时间子句并不是一完全的句子,为了要使之完全,就必须有更进一步的陈,他们说这进一步的陈述则是第3节:“神说要有光。”如此才成为一独立的陈述,且在文法上能独立存在。我们不但有一不完全的陈述和一完全的叙述,而且在此中间,也就是第2节,是穿插进来的,并且可以意译为:“当神起初创造天地的时候,那时地是空虚混沌,渊面黑暗,有神的灵运行在水面上;那时神说要有光。”
假如我们用这种方法来研究希伯来文,里面又会隐藏着什么呢?假如这个见解是正确的,那么清楚可见,这个绝对的创造就被否定了。如果你说,当神开始创造的时侯,“地是空虚混沌”,那么明显就没有什么绝对的创造,我的意思是,创造应该是从无中造出有来。假如现代翻译是正确的话,那么当神开始创造之工的时候,祂所用的材料是已经存在着了。有位德国学者甘克尔(HermannGunkel)会说,无论你如何翻译创世记第一章第1节都无所谓,你可以译为时间子句,也可以译为完全独立的叙述。
但是这关系可大了,如果我所反对的是正确的,那么照他所说,创世记第一章是没有创造的,最好我们将这问题研究一下。
还有一件事情是我们必须面对的,就是将圣经勉强配合我们的神学思想,往往是件危险的事情。圣经不能被我们支配,来支持我们的神学立场。我们的神学立场必须彼圣经调整,这样才能够支持圣经所教导的。那也就是为什么神学家——每一位基督徒都是神学家——必须时常检讨他的信仰,看他所信的与圣经所教导的是否一致。这是我们必须走的路线。假如圣经没有教导创造,那么我们就不应该讲创造,若勉强圣经说我们所说的,那我们就不是诚实的解经者。
起初与创造
以上我只是提出现代翻译者所探见解的后果。可是,我们必须进一步地问:“圣经里到底是教导些什么呢?是创造,抑或不是创造?”论到现代的翻译,我们又当如何置评呢?首先我必要说,魏尔豪森(JuliusWellhausen)论到我所提出严重抗议的现代翻译,也认为是“严重错误”的,虽然我们俩的信仰立场不同,但在这一点上我们却意见相同。我一直不认为这现代翻译是正确的,就文法上来说,这样的翻译或许说得过去,但是在文法上说得过去的翻译,并不见得就是正确的翻译。现代译者以为希伯来文是要求他们这样翻译,但事实却并不是这么回事,关于这点我在别处已有评论,所以不再在此处详细讨论。许多人认为探希伯来文的文法,并不是一个突然绽放的火花,但是我必须提出一件事,那就是圣经的头两字,有三个头韵宇。圣经的头一字开始用的字母相等于英文的BRA,圣经的第二字开始同样用BRA。我想这三重的头韵字是经过仔细思考的。把这两字联结起来表示“创造”一字之解释是在“起初”这个字里面,而“起初”这个字的解释是在“创造”这个字里面。
虽然如此,希伯来文的传统,是在两个字中间插进一个重音号,意思并不是将两个字连接起来、像现代译者所用的那样,因此可清楚看出这两个字是分开的,且所有的古代翻译都是将这两字分开,并翻译为一正确的陈述,“起初神创造天地”。有人说这现代翻译的背后之真正理由,就是巴比伦有关创造的记载正是这么写的。我们来看一看、现代翻译是这样开始的:“当上面的天还没有命名、,下面的地也还没有命名。”然后住下还有七行)而后又提到一个时间子句;在第九行提到了一个主要的子句。那就是说,巴比伦的创造记载是以两个长的时间子句开始,而在第九行则以一完全独立的叙述句作结尾。因此,现代翻译者说巴比伦记是这样开始的,创世记第一章既然是从古代世界而来的,同样也应当这样开始。我再说此处就是导致许多人说创世记一章1节一定是用时间子句写成的真正的理由。可是希伯来文并不是这样开始的,乃是这样开始:“起初神创造天地。”
我不愿再在此处详细讨论,仅仅说希伯来文句于的特性是简洁的。而在德文的句子中却常常包涵着很长的时间子句,直等到最后的动词出现;希腊文和拉丁文也是如此;在英文中你也可以遵循到这样的方式。伯来文句子的特性就是简洁,而且是对等的,如果我们按原文的字面来接受,我们就会看到创造事实的伟大声明:“起初神创造……。”
绝对的起初
当然,“起初”一词是个关系的名词,那里面暗示着某种事物的起初。有人说,若按这样的说法,那也仅仅是指着人类的起初。但是这“起初”一词的内容却由“创造”(bara)一词而揭晓,反之亦然。这就是由创造而确定起初的涵义,这也就是由于起初而说明了创造的特性。在这里所说的是“绝对的起初”,是广被接纳的说法,不仅仅是保守派学者的见解。史密特在他所著“祭司法典”(ThePriest1 Code)一书中提到了创造的记载,这是一本属于新派的著作。虽然如此,这本书在解释这短句时,却也是认为是指着“绝对起初”而言。当我在欧洲来比锡大学的时候,我也听到艾灵格教授(ProfessorKarl Elliger)用同样的方法来解释这句于。那是指着“绝对的起初”,正如使徒约翰在写福音书时,一开始也用了这短句“起初”(中文圣经译为太初),而且是指着绝对的起初说的。“起初神创造”,以及在这里所用的创造一词,只能够与主词的神用在一起。我们从未在圣经中看到人会创造,会创造的乃是神,祂已创造了天地创造”一词此外,创造这个字根本上是用在一绝对新的事物上,神创造天地、神创造野兽、神创造人。在以赛亚预言的后半段,创造一词被使用,那是说到神在将来要创造新天新地一事。再者,如果要在创造中使用材料,但却从未在圣经中提过,例如我们从未在圣经中读过神用地上的尘土创造人,而是用尘土形成(form)一个人(创2:7)。所用的是
另外一个字,但是bara(创造)较英文字“create”在语势上更受限制。一般我们多是用创造一词,几乎每件事都用创造一词,只有用在神学上时,我们才把它的意义仅限于创造的教义上。但是希伯来文的bara则仅仅是用在创造的教义上,所以我们现在所讨论的就是绝对创造的事实。
神与世界
“神创造天地”。这几个字是什么意思呢?首先我们要说说这几个字不是什么意思,或许较能看出它到底是什么意思。这句话并不是说神将祂自己的一部分创造成为天地,也并不是由于神本身的发出物所创造的;这句话必定不是说事先已经有了创造的材料,乃是说神要使从前所未会存在的东西出现。你我无法把握这个意思,因为我们是有限的,我们是被造的人。能创造的只有神,可以说这就是基督教的基本教义。当人说到信神的时候,他们所说的是什么样的神呢?他们所说的神又是谁呢?圣经中所说的神就是能创造的神,最好我们能将这件事情默想一下,因为这思想会令我们混乱。我们无法创造,如果我们要制造东西,我们必定需要材料,然后我们才能做成什么东西。我们只是匠人而非创造者,我们无法做神已经做成的;但是全能的神却能要有什么就成就什么,而且我们也只能相信祂所作的,因为我们信靠祂,我们在祂里面有信心。我们无法明白怎能有这事,也无法解释,也没有什么对比的事加以解释,我们必须相信,否则不拘我们信怎么样的神,也只不过是世界进程的一部分而已。若祂只是世界进程的一部分,而我们也是其中的一部分,那祂就不是能帮助我们的神。假如祂比我们稍微大一点点儿,假如祂只是一个老大哥而已,假如祂仅是全体中的一部分,那么神、你和我都在一起,就没有什么标准可以遵循,没有绝对的了。这就是现代哲学在今日流行的思想——新道德、新神学等等。假如神仅是世界进程中的一部分,那么以上所说就都是天经地义的了。假如真是这样的话,那么神是死的或活的就都无关紧要了,因为祂也无能为力帮助我们,那我们大可以今朝有酒今朝醉,尽情的享受人生;没有什么绝对与不绝对之分;没有道德的标准,因为一切都在变;今天我们说它对的,明天可能就错了;所以我们可尽所能地来渡此一生。
圣经可不是这么说的,圣经告诉我们,是神创造万物,因此生命才有意义,而那也就是有绝对标准的才不会改变的原因。神告诉我们什么是对的,什么是错的,因此人生才有意义,因为我们信这位神,才能够说出我们生存的主要理由,乃是荣耀祂,以祂为乐。如果这位神是创造之主,那么我们活着就是为着祂的荣耀,因为是祂创造了天地。
注意“天地”这一词句,意思就是指着万物说的,特别是“地”这个字。创世记第一节中的“天”,意思就是:“在地以外的万物。”在以赛亚预言的头一节经文中,我们也同样可以看见一个例证。在那里以赛亚看见有关犹大与耶路撒冷的异象,那是特别关于耶路撒冷的异象。所以在创世记一章2节中特别强调:“地是……。”是创造事实的概略叙述,这是巴比伦创造记载以及其他的古代记载中所没有的,只有在创世记第一章中才看得到。
温馨提示:您随时都可以用鼠标在阅读页面划词。调出圣网百科对该词的注释
当他人从你分享的链接访问本页面时,每一个访问者的点击,你将获得[1阅点]
的奖励,一个IP计算一次.
打开手机扫描阅读
上一页下一页
为了更清楚地明了这些问题,我们首先要看一看创世记第一章第1节与本章其他部分的关系。英王雅各译本(KJV)很简单地陈述了一章1节:“起初神创造天地(InthebeginningGodcreatedtheheavenandtheearth.)。”这是一个非常简单的陈述,同时也是最深奥的陈述。但是某些现代的圣经翻译本却与此处翻译的大不相同。例如改订标准译本(RSV),虽然在翻译上几乎与英王雅各译本相同,但是在注解上却说:“当神起初创造的时候。”韦敏斯德圣经研究版则这样说:“当神开始创造天地的时候。”而摩法特圣经(MoffortBilbe)却这样开始:“这是神何形成宇宙的故事。当神开始形成宇宙的时候,……。”换言之,这些现代译本所想做的,就是从创世记一章1节中形成一时间子句,而此一时间子句并不是一完全的句子,为了要使之完全,就必须有更进一步的陈,他们说这进一步的陈述则是第3节:“神说要有光。”如此才成为一独立的陈述,且在文法上能独立存在。我们不但有一不完全的陈述和一完全的叙述,而且在此中间,也就是第2节,是穿插进来的,并且可以意译为:“当神起初创造天地的时候,那时地是空虚混沌,渊面黑暗,有神的
灵运行在水面上;那时神说要有光。” 假如我们用这种方法来研究希伯来文,里面又会隐藏着什么呢?假如这个见解是正确的,那么清楚可见,这个绝对的创造就被否定了。如果你说,当神开始创造的时侯,“地是空虚混沌”,那么明显就没有什么绝对的创造,我的意思是,创造应该是从无中造出有来。假如现代翻译是正确的话,那么当神开始创造之工的时候,祂所用的材料是已经存在着了。有位德国学者甘克尔(HermannGunkel)会说,无论你如何翻译创世记第一章第1节都无所谓,你可以译为时间子句,也可以译为完全独立的叙述。 但是这关系可大了,如果我所反对的是正确的,那么照他所说,创世记第一章是没有创造的,最好我们将这问题研究一下。 还有一件事情是我们必须面对的,就是将圣经勉强配合我们的神学思想,往往是件危险的事情。圣经不能被我们支配,来支持我们的神学立场。我们的神学立场必须彼圣经调整,这样才能够支持圣经所教导的。那也就是为什么神学家——每一位基督徒都是神学家——必须时常检讨他的信仰,看他所信的与圣经所教导的是否一致。这是我们必须走的路线。假如圣经没有教导创造,那么我们就不应该讲创造,若勉强圣经说我们所说的,那我们就不是诚
实的解经者。 起初与创造 以上我只是提出现代翻译者所探见解的后果。可是,我们必须进一步地问:“圣经里到底是教导些什么呢?是创造,抑或不是创造?”论到现代的翻译,我们又当如何置评呢?首先我必要说,魏尔豪森(JuliusWellhausen)论到我所提出严重抗议的现代翻译,也认为是“严重错误”的,虽然我们俩的信仰立场不同,但在这一点上我们却意见相同。我一直不认为这现代翻译是正确的,就文法上来说,这样的翻译或许说得过去,但是在文法上说得过去的翻译,并不见得就是正确的翻译。现代译者以为希伯来文是要求他们这样翻译,但事实却并不是这么回事,关于这点我在别处已有评论,所以不再在此处详细讨论。许多人认为探希伯来文的文法,并不是一个突然绽放的火花,但是我必须提出一件事,那就是圣经的头两字,有三个头韵宇。圣经的头一字开始用的字母相等于英文的BRA,圣经的第二字开始同样用BRA。我想这三重的头韵字是经过仔细思考的。把这两字联结起来表示“创造”一字之解释是在“起初”这个字里面,而“起初”这个字的解释是在“创造”这个字里面。 虽然如此,希伯来文的传统,是在两个字中间插进一个重音号,意思并不是将两个字连接起来、像
现代译者所用的那样,因此可清楚看出这两个字是分开的,且所有的古代翻译都是将这两字分开,并翻译为一正确的陈述,“起初神创造天地”。有人说这现代翻译的背后之真正理由,就是巴比伦有关创造的记载正是这么写的。我们来看一看、现代翻译是这样开始的:“当上面的天还没有命名、,下面的地也还没有命名。”然后住下还有七行)而后又提到一个时间子句;在第九行提到了一个主要的子句。那就是说,巴比伦的创造记载是以两个长的时间子句开始,而在第九行则以一完全独立的叙述句作结尾。因此,现代翻译者说巴比伦记是这样开始的,创世记第一章既然是从古代世界而来的,同样也应当这样开始。我再说此处就是导致许多人说创世记一章1节一定是用时间子句写成的真正的理由。可是希伯来文并不是这样开始的,乃是这样开始:“起初神创造天地。” 我不愿再在此处详细讨论,仅仅说希伯来文句于的特性是简洁的。而在德文的句子中却常常包涵着很长的时间子句,直等到最后的动词出现;希腊文和拉丁文也是如此;在英文中你也可以遵循到这样的方式。伯来文句子的特性就是简洁,而且是对等的,如果我们按原文的字面来接受,我们就会看到创造事实的伟大声明:“起初神创造……。” 绝对的起初
当然,“起初”一词是个关系的名词,那里面暗示着某种事物的起初。有人说,若按这样的说法,那也仅仅是指着人类的起初。但是这“起初”一词的内容却由“创造”(bara)一词而揭晓,反之亦然。这就是由创造而确定起初的涵义,这也就是由于起初而说明了创造的特性。在这里所说的是“绝对的起初”,是广被接纳的说法,不仅仅是保守派学者的见解。史密特在他所著“祭司法典”(ThePriest1 Code)一书中提到了创造的记载,这是一本属于新派的著作。虽然如此,这本书在解释这短句时,却也是认为是指着“绝对起初”而言。当我在欧洲来比锡大学的时候,我也听到艾灵格教授(ProfessorKarl Elliger)用同样的方法来解释这句于。那是指着“绝对的起初”,正如使徒约翰在写福音书时,一开始也用了这短句“起初”(中文圣经译为太初),而且是指着绝对的起初说的。“起初神创造”,以及在这里所用的创造一词,只能够与主词的神用在一起。我们从未在圣经中看到人会创造,会创造的乃是神,祂已创造了天地创造”一词此外,创造这个字根本上是用在一绝对新的事物上,神创造天地、神创造野兽、神创造人。在以赛亚预言的后半段,创造一词被使用,那是
说到神在将来要创造新天新地一事。再者,如果要在创造中使用材料,但却从未在圣经中提过,例如我们从未在圣经中读过神用地上的尘土创造人,而是用尘土形成(form)一个人(创2:7)。所用的是 另外一个字,但是bara(创造)较英文字“create”在语势上更受限制。一般我们多是用创造一词,几乎每件事都用创造一词,只有用在神学上时,我们才把它的意义仅限于创造的教义上。但是希伯来文的bara则仅仅是用在创造的教义上,所以我们现在所讨论的就是绝对创造的事实。 神与世界 “神创造天地”。这几个字是什么意思呢?首先我们要说说这几个字不是什么意思,或许较能看出它到底是什么意思。这句话并不是说神将祂自己的一部分创造成为天地,也并不是由于神本身的发出物所创造的;这句话必定不是说事先已经有了创造的材料,乃是说神要使从前所未会存在的东西出现。你我无法把握这个意思,因为我们是有限的,我们是被造的人。能创造的只有神,可以说这就是基督教的基本教义。当人说到信神的时候,他们所说的是什么样的神呢?他们所说的神又是谁呢?圣经中所说的神就是能创造的神,最好我们能将这件事情默想一下,因为这思想会令我们混乱。我们无法创造,如果我
们要制造东西,我们必定需要材料,然后我们才能做成什么东西。我们只是匠人而非创造者,我们无法做神已经做成的;但是全能的神却能要有什么就成就什么,而且我们也只能相信祂所作的,因为我们信靠祂,我们在祂里面有信心。我们无法明白怎能有这事,也无法解释,也没有什么对比的事加以解释,我们必须相信,否则不拘我们信怎么样的神,也只不过是世界进程的一部分而已。若祂只是世界进程的一部分,而我们也是其中的一部分,那祂就不是能帮助我们的神。假如祂比我们稍微大一点点儿,假如祂只是一个老大哥而已,假如祂仅是全体中的一部分,那么神、你和我都在一起,就没有什么标准可以遵循,没有绝对的了。这就是现代哲学在今日流行的思想——新道德、新神学等等。假如神仅是世界进程中的一部分,那么以上所说就都是天经地义的了。假如真是这样的话,那么神是死的或活的就都无关紧要了,因为祂也无能为力帮助我们,那我们大可以今朝有酒今朝醉,尽情的享受人生;没有什么绝对与不绝对之分;没有道德的标准,因为一切都在变;今天我们说它对的,明天可能就错了;所以我们可尽所能地来渡此一生。 圣经可不是这么说的,圣经告诉我们,是神创造万物,因此生命才有意义,而那也就是有
绝对标准的才不会改变的原因。神告诉我们什么是对的,什么是错的,因此人生才有意义,因为我们信这位神,才能够说出我们生存的主要理由,乃是荣耀祂,以祂为乐。如果这位神是创造之主,那么我们活着就是为着祂的荣耀,因为是祂创造了天地。 注意“天地”这一词句,意思就是指着万物说的,特别是“地”这个字。创世记第一节中的“天”,意思就是:“在地以外的万物。”在以赛亚预言的头一节经文中,我们也同样可以看见一个例证。在那里以赛亚看见有关犹大与耶路撒冷的异象,那是特别关于耶路撒冷的异象。所以在创世记一章2节中特别强调:“地是……。”是创造事实的概略叙述,这是巴比伦创造记载以及其他的古代记载中所没有的,只有在创世记第一章中才看得到。