第四节、福音的扩展——罗马
罗马是帝国行政的中心,它控制着整个地中海地区。
确实,罗马人习惯于称地中海为“我们的海”(Mare Nostrum)。
犹大地区只是这个庞大帝国的一个部分,或许是非常次要的部分。
尽管在帝国的这个地区所说的是亚兰语(一种与希伯来语紧密相关的语言)和希腊语,然而行政上使用的还是拉丁语。
约翰福音中曾提到,对于耶稣的指控,即他称为“犹太人的王”,被用这三种语言写出来(约19:19-20).
在许多表现十字架的绘画和说明中,这个罪名被用INRI四个字母表示出来,即下列拉丁短语的首字:Iesus Nazarenus Res Iudaeorum(意思就是“拿撒勒人耶稣,犹太人的王”)。
非常明显,希腊语是早期基督徒的第一语言。
整个新约被用日常的希腊文(常被称为koine)写成不是偶然的。
然而,基督教实际很快就传播到罗马。
有证据表明,马可福音可能就是在公元64年,即尼禄迫害基督徒的前夜,于罗马写成的。
(可12:42提到两个铜钱相当于一个quadrans币,而后者在当时帝国的东部还没有流通。
另外,可15:16专门用相对应的希腊词来解释拉丁词praetorium,即营堡)。
保罗写给罗马人的书信,大约是在57年,也提到一系列拉丁的人名,如耳巴奴(Urbanus)、亚居拉(Aquila)、鲁孚(Rufus)、犹利亚(Julia)。
然而,这封信竟是用希腊文写的。
这样的一个使用希腊语言的运动怎么可能会在一个讲拉丁语的城市中被接受?
答案其实很简单。
许多罗马人懂希腊语。
从帝国东部迁来大量讲希腊语的移民,主要是出于对许多当地罗马人的不满,已经选择定居在罗马。
塞涅卡(Seneca)就是这样的众多罗马作家之一,他们抱怨在自己的城市中有大量的移民,这些移民导致了文化的瓦解。
在许多罗马人的眼中,讲希腊语说明其是移民,并属于较低的社会阶层。
当然,情况也不是这么简单。
许多受过教育的罗马人,出于对希腊哲学和诗歌的兴趣,也在学习希腊语。
他们视能够讲哲学家和诗人所使用的精致的希腊语(与大众所用的日常希腊语不同)为文化修养的象征。
克劳狄就是在49年曾将大量犹太人(包括犹太基督徒)从罗马驱逐出来的那一位罗马皇帝,就同时讲拉丁语和希腊语。
并且,他甚至试图修改拉丁的字母表,在源自希腊字母的基础上再增加三个新的字母。
因此,对于讲希腊语的基督徒来说,他们在罗马有更多的机会听到福音。
有证据表明,这个运动在那个世纪末得到了进一步的发展,而用拉丁语写的基督教著作是在随后的世纪才开始出现。