首页 圣网读书 目录 A-AA+ 书签 朗读

             

《牧歌》其八

牧歌 by 维吉尔

《牧歌》其八

chen_xinjfromDL译

达蒙和阿菲斯伯,两个牧人歌手在唱歌,

小母牛听见歌声也会激动得忘记了吃草,

甚至那野山猫听见了唱歌比赛也会感到敬畏,

流淌的小溪也会在途中停顿无为,

让我们仔细倾听,谈论达蒙和阿菲斯伯的唱歌比赛,

但是你,也许在攀越提马伍河边的岩石,

或者是在伊吕里海的海岸边游荡环肆,

何时才能为你的经典事迹庆祝?

何时才能把你的诗名传颂到世界中去?

只有你的诗才能比得上索福克里斯的悲曲,

我的诗以此开始,并以此终结,请阅览此曲,

并让着常春藤的花冠在你的头上戴起,

与这之间胜利者的月桂叶子。

当那寒冷的夜刚刚退避于天空,

当那柔软的草最为小羊所倾重,

达蒙倚靠在平滑的橄榄枝上开始歌唱:

启明星啊,黎明的预示,请你升起,带来吉日良辰;

我对尼沙倾注了一切,但这很徒劳,她对我不贞,

这将做为死亡的悲歌,神灵虽然不为我的誓言做主,

我这走向死亡的人却要最后一次向那神灵倾诉。

开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

迈那鲁山常有沙沙的风和充满密语的小径森林,

也常有牧人歌手们为悲哀相思的婉转的低吟,

浅唱畜牧之神的天籁,也并不愿让悦耳的笛声停顿。

开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

尼沙嫁了莫勃苏!世界上的配对也会希奇古怪,

也许我们会看到,怪兽和母马会随时间而相爱,

胆小的梅花鹿也会和猎狗在一处喝水。

开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

莫勃苏啊,为了你自己,去砍些新柴,

你撒些坚果吧,黄昏的明星已为你升过山脉。

开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

哦,多么相宜的配对啊,轻视其他事物,

我的笛管和小羊也不屑于和你为伍,

包括那黝黑的眉毛和蓬乱的胡子,

也不相信兀兀穷年的神灵会管你的事。

开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

你曾和你的母亲,采摘我园中的苹果,

我初见年龄尚幼的你——我那时也不过十二岁,

刚刚能攀到脆弱的枝穗,

一见到你,我就带着狂热清走理智的脑海返回。

开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

现在我明白了真正的爱——在夹缝中生存而成,

在靠近蛮族人的山脉或是更远方,

他们不是我们的族人,更不是血肉中的诞生。

开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

残忍的爱神曾让一位母亲身的手沾染

自己子女的血,这母亲是很凶残,

但这淡薄的残忍怎奈何更狡诈的小儿?

小儿的确狡诈,但这位母亲更残忍尔。

开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

那么就让狼从羊群旁离开,让强壮的栎树上

挂满金色的苹果,让水仙花在赤杨上开放,

让怪柳的皮上也凝结下浓厚的琥珀,

让长耳枭的歌声比得上天鹅,让提屠鲁和奥菲相比,

成为深山中的奥菲,或阿瑞翁在深海豚里。

开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

让大海淹没世界万物吧,再见了,那山林,

我将会从山巅的暴风悬崖上投入波涛的阴莅,

将死的人最后的礼物以让她回品,

停息吧,我的笛子,停止唱迈那鲁的歌谣。

达蒙唱了这些,阿非西伯怎样回答——

神女啊,该你们了,人不可能样样精通啊。

拿来些水,用柔软的羊毛把祭坛缠绕,

献出阳刚的乳香和富足的马鞭草,

我使用魔法让我心爱的人回转心窍,

一切都以完备,只缺少那咒语的释放。

我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

我的咒语可以把月亮带到人世间,

我的咒语可以使奥德修斯的伙伴蜕变,

我的咒语可以使牧草地上冷血的蛇突然断链,

我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

我让三根不同色的线缠降,

环绕祭坛三周,并带上你的影像,

因为天神会喜欢你那单数的结双,

我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

现在,阿玛丽斯,拿这三色线打出一个组结,

理应快速,并要同时说:这是思念的锁链。

我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

用引火物让这火燃起,让这泥变硬,让这石蜡变软,

我这无穷力量的爱,也许会让达夫尼如同此一般,

撒一把粗粉,用松香将脆弱的月桂树烧完,

达夫尼残酷得让我发热,我却以月桂荣誉报答她的罹患。

我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

自私的她阿,让他苦苦寻找,像小母牛一样,

他寻找她的公牛已历经千山万水,孤独飘荡,

轻轻卧倒在绿色莎草中,那溪水之源旁,

孤寂悲凉,在深深的夜色中,家园的方向十分迷惘,

她像这样憔悴,我也不去过问她的健康。

我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

这无信的家伙曾将这些誓约的信物遗留,

只能将过去的岁月,连同它们一起放在门口,

如此,达夫尼应当回头。

我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

莫埃里给了我一些生长在黑海边缘的药草,

我曾看到他们用这神药变成灰狼,隐入深林潜逃,

我曾看到他们从幽深处的坟墓中召唤出灵魂,

也曾看到他们移开运送了整块田地。

我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

轻轻带来淡灰,阿玛丽斯,取来它们之后,

扔过你的头,扔进身后的溪流中,不要回头,

达夫尼啊,虽然她不相信有上帝,虽然她不信符咒。

我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

看哪,我手中的余烬与灰自己飞起,

点燃祭坛上闪烁的火焰和曾经的痕迹,

大家如此欢喜,一定有什么好事,

连拉克斯也在门口狂叫,不停息,

难道我可能相信,这一切都是相思的幻想?

我的咒语啊,停息吧,达夫尼从城里回来了!

温馨提示:您随时都可以用鼠标在阅读页面划词。调出圣网百科对该词的注释
当他人从你分享的链接访问本页面时,每一个访问者的点击,你将获得[1阅点] 的奖励,一个IP计算一次.

打开手机扫描阅读

收藏 书评

上一页
《牧歌》其八 chen_xinjfromDL译 达蒙和阿菲斯伯,两个牧人歌手在唱歌, 小母牛听见歌声也会激动得忘记了吃草, 甚至那野山猫听见了唱歌比赛也会感到敬畏, 流淌的小溪也会在途中停顿无为, 让我们仔细倾听,谈论达蒙和阿菲斯伯的唱歌比赛, 但是你,也许在攀越提马伍河边的岩石, 或者是在伊吕里海的海岸边游荡环肆, 何时才能为你的经典事迹庆祝? 何时才能把你的诗名传颂到世界中去? 只有你的诗才能比得上索福克里斯的悲曲, 我的诗以此开始,并以此终结,请阅览此曲, 并让着常春藤的花冠在你的头上戴起, 与这之间胜利者的月桂叶子。 当那寒冷的夜刚刚退避于天空, 当那柔软的草最为小羊所倾重, 达蒙倚靠在平滑的橄榄枝上开始歌唱: 达 启明星啊,黎明的预示,请你升起,带来吉日良辰; 我对尼沙倾注了一切,但这很徒劳,她对我不贞, 这将做为死亡的悲歌,神灵虽然不为我的誓言做主, 我这走向死亡的人却要最后一次向那神灵倾诉。 开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。
迈那鲁山常有沙沙的风和充满密语的小径森林, 也常有牧人歌手们为悲哀相思的婉转的低吟, 浅唱畜牧之神的天籁,也并不愿让悦耳的笛声停顿。 开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。 尼沙嫁了莫勃苏!世界上的配对也会希奇古怪, 也许我们会看到,怪兽和母马会随时间而相爱, 胆小的梅花鹿也会和猎狗在一处喝水。 开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。 莫勃苏啊,为了你自己,去砍些新柴, 你撒些坚果吧,黄昏的明星已为你升过山脉。 开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。 哦,多么相宜的配对啊,轻视其他事物, 我的笛管和小羊也不屑于和你为伍, 包括那黝黑的眉毛和蓬乱的胡子, 也不相信兀兀穷年的神灵会管你的事。 开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。 你曾和你的母亲,采摘我园中的苹果, 我初见年龄尚幼的你——我那时也不过十二岁, 刚刚能攀到脆弱的枝穗, 一见到你,我就带着狂热清走理智的脑海返回。 开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。 现在我明白了真正的爱——在夹缝中生存而成,
在靠近蛮族人的山脉或是更远方, 他们不是我们的族人,更不是血肉中的诞生。 开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。 残忍的爱神曾让一位母亲身的手沾染 自己子女的血,这母亲是很凶残, 但这淡薄的残忍怎奈何更狡诈的小儿? 小儿的确狡诈,但这位母亲更残忍尔。 开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。 那么就让狼从羊群旁离开,让强壮的栎树上 挂满金色的苹果,让水仙花在赤杨上开放, 让怪柳的皮上也凝结下浓厚的琥珀, 让长耳枭的歌声比得上天鹅,让提屠鲁和奥菲相比, 成为深山中的奥菲,或阿瑞翁在深海豚里。 开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。 让大海淹没世界万物吧,再见了,那山林, 我将会从山巅的暴风悬崖上投入波涛的阴莅, 将死的人最后的礼物以让她回品, 停息吧,我的笛子,停止唱迈那鲁的歌谣。 达蒙唱了这些,阿非西伯怎样回答—— 神女啊,该你们了,人不可能样样精通啊。 阿 拿来些水,用柔软的羊毛把祭坛缠绕, 献出阳刚的乳香和富足的马鞭草, 我使用魔法让我心爱的人回
转心窍, 一切都以完备,只缺少那咒语的释放。 我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧! 我的咒语可以把月亮带到人世间, 我的咒语可以使奥德修斯的伙伴蜕变, 我的咒语可以使牧草地上冷血的蛇突然断链, 我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧! 我让三根不同色的线缠降, 环绕祭坛三周,并带上你的影像, 因为天神会喜欢你那单数的结双, 我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧! 现在,阿玛丽斯,拿这三色线打出一个组结, 理应快速,并要同时说:这是思念的锁链。 我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧! 用引火物让这火燃起,让这泥变硬,让这石蜡变软, 我这无穷力量的爱,也许会让达夫尼如同此一般, 撒一把粗粉,用松香将脆弱的月桂树烧完, 达夫尼残酷得让我发热,我却以月桂荣誉报答她的罹患。 我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧! 自私的她阿,让他苦苦寻找,像小母牛一样, 他寻找她的公牛已历经千山万水,孤独飘荡, 轻轻卧倒在绿色莎草中,那溪水之源旁, 孤寂悲凉,在深深的夜色中,家园的方向十分迷惘, 她像这样
憔悴,我也不去过问她的健康。 我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧! 这无信的家伙曾将这些誓约的信物遗留, 只能将过去的岁月,连同它们一起放在门口, 如此,达夫尼应当回头。 我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧! 莫埃里给了我一些生长在黑海边缘的药草, 我曾看到他们用这神药变成灰狼,隐入深林潜逃, 我曾看到他们从幽深处的坟墓中召唤出灵魂, 也曾看到他们移开运送了整块田地。 我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧! 轻轻带来淡灰,阿玛丽斯,取来它们之后, 扔过你的头,扔进身后的溪流中,不要回头, 达夫尼啊,虽然她不相信有上帝,虽然她不信符咒。 我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧! 看哪,我手中的余烬与灰自己飞起, 点燃祭坛上闪烁的火焰和曾经的痕迹, 大家如此欢喜,一定有什么好事, 连拉克斯也在门口狂叫,不停息, 难道我可能相信,这一切都是相思的幻想? 我的咒语啊,停息吧,达夫尼从城里回来了!