【伯十七1】「“我的心灵消耗,我的日子灭尽,坟墓为我预备好了。」
【伯十七2】「真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。」
【伯十七3】「“愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?」
【伯十七4】「因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。」
【伯十七5】「控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。」
【伯十七6】「“ 神使我作了民中的笑谈,他们也吐唾沫在我脸上。」
【伯十七7】「我的眼睛因忧愁昏花,我的百体好像影儿。」
【伯十七8】「正直人因此必惊奇,无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。」
【伯十七9】「然而义人要持守所行的道,手洁的人要力上加力。」
【伯十七10】「至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不着一个智慧人。」
因为这一节完成了第4a节的观念,我们已经将它与前段结合在一起。然而,有些译本(如新英语圣经)却认为这里有个立场超然的陈述。其他人(像 Rowley, p.155)则在这里开始一个新的段落。——《丁道尔圣经注释》
【伯十七11】「我的日子已经过了,我的谋算、我心所想望的已经断绝。」
【伯十七11~16】第11节接续十六16与十七7的思想。他患病的身体正在死亡的边缘。整洁的语文──三行,每行两个字──跟第1节一样,观念也很接近。新英语圣经得了七十士译本的支持,成功地将它改成两行,每行三个字。——《丁道尔圣经注释》
【伯十七12】「他们以黑夜为白昼,说:‘亮光近乎黑暗。’」
这节经文相当含糊不清,七十士译本将之省略,现代学者则带着怀疑的眼光看它;我们很难说该怎么处理它。和合本与修订标准本是直译的,但却自我矛盾;如果未指明的他们是朋友们(第12b节的他们说具有高度解释用途,但却是希伯来文没有的),那么約伯是在指控他们完全将道德价值观颠倒过来,就像以赛亚书五20的亵渎者一样。另一方面,新英语圣经以相当大的自由来处理介系词,把希伯来文交错配置颠倒过来,使之成为同义句,与这首诗其余部分一致。約伯正从生命(白昼的亮光)移向死亡(黑夜的黑暗)。——《丁道尔圣经注释》
【伯十七13】「我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,」
我们不可能分辨約伯在这里是什么心情。译本相当具有支持某种立场的倾向。約伯是不是切慕死亡、像在第三章中一样呢?他是怕死(十章)吗?他认为它可能是跨进另一个生命的一步(十四章)吗?盼望(RSV「看」)这个字与第15节的「指望」同字根,这已经在重要的段落中表达过几次了。吕译、修订标准本一直到第16节都是问句(和合本到第15节),彷佛这些问题在約伯心中是没有答案似的311。——《丁道尔圣经注释》
【伯十七14】「若对朽坏说:‘你是我的父’;对虫说:‘你是我的母亲姐妹’。」
【伯十七15】「这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?」
【伯十七16】「等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。”」
【大大诉苦(十七1~16)】
一、他的苦境概述(1~2)
二、他的临终愿望(3~5)
三、他的控诉(6~16)
——《新旧约辅读》