【诗一百零九1】「我所赞美的神啊,求你不要闭口不言;」
我所赞美的神阿,是本诗最开头的几个字(参 NEB等):这是在让烦扰的思潮澎湃之前,所站稳的坚定立场。本诗逐渐会摸索回到这个观点,但一直到最后两节才能持定。──《丁道尔圣经注释》
【诗一百零九1~5】某传道人为应征某教会圣职,他的履历是某圣经学院毕业,却写为神学院毕业而上榜;为兢争教会牧职,用谎言中伤他人,而想得意进行,这种卑劣的手段,丧失宗教良心,神绝对审判分明。主的眼睛遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。(代下十六9)
说谎的问题是灵性问题,也是信心的问题。诚实无欺的人,有时难免眼前吃亏,至终却必获益。撒谎的人在沙滩上建筑大厦,诚实的人却稳如万古盘石。
美国某贵妇问慕迪说:「我和人谈论时出言往往流于夸张,谎言,真假难分。请先生指示我善法,得以脱离此坏习惯。」慕迪说:「这很容易,你以后与人言谈,若一发觉话语有失确实,立即去见那人,求他赦免你说谎的罪。」贵妇说:「若是如此,人必笑我是个说谎的人,这是我所不愿意的。」慕迪说:「人之所以不能脱去说谎劣习,原因就在此。你欲脱此恶习,拾此并无他法。况且说谎之罪必须径向对方承认,始得赦免。所以认罪乃是一举两得,何不为之?」说谎乃是出于撒旦。——林政杰《诗篇的讲章》
【诗一百零九2】「因为恶人的嘴和诡诈人的口,已经张开攻击我,他们用撒谎的舌头对我说话。」
【诗一百零九2、3】大卫的人格受到四面围攻,使他低微到像日影偏斜(23节)。这些攻击并不是窃窃私语,而是厚颜无耻、公然挑衅:「对着我的脸(说)」(2a节,NEB)。他觉得自己被团团围住(「受包围……被仇恨的话围绕」,NEB)──《丁道尔圣经注释》
【诗一百零九3】「他们围绕我,说怨恨的话,又无故地攻打我。」
【诗一百零九4】「他们与我为敌以报我爱,但我专心祈祷。」
【诗一百零九4、5】这个伤害之深,可从报我的爱一语的重复(4a、5b节完全相同),及哽住的话看出──RSV将其扩展(似乎合于其意),译为甚至我还为他们祷告(4b节)。这种背叛几乎类同加略人犹大。事实上,新约曾将第8节用在他身上(见该节注释),藉此对本诗所引起的问题提供了亮光。一方面,主耶稣向背叛祂的人仍存不变的爱,可见我们应当拒绝个人的报复──大卫可能仍有此动机;但另一方面,犹大可怕的结局显示,这些咒诅中至少有一条是神所允许的──即在此个案中。──《丁道尔圣经注释》
【诗一百零九5】「他们向我以恶报善,以恨报爱。」
【诗一百零九6】「愿你派一个恶人辖制他,派一个对头站在他右边。」
对头(s*a{t]a{n)一字,在本诗中很重要,再度出现于第20、29节,而与其相关的动词,在第4节已经使用。在那几节中,他乃是敌方的人;因此这个祷告是希望仇敌尝尝他自己毒药的滋味。顺便一提,撒但就是从这个字得其头衔与名字,因为牠大告义人的状,不仅觉得津津有味,还不断加油添醋(参伯一6以下,二1以下;启十二10)。撒迦利亚书三1描述,牠站在受审之人的右边,就像这里的对头一样(见 RSV小字);这显然是当时法庭中的位置。──《丁道尔圣经注释》
【恶人的报应(诗一百零九6~20)】曾经称霸一时,想以武力征服世界的希特勒,最后竟以自杀了却一生,尸体被火焚烧。他的下场极其悲惨,是他当初志得意满不会料想得到的。
一九四五年四月间柏林沦陷之前,希特勒的总统府已被俄军炮火轰毁,只剩烧焦了的骨架。希特勒躲在阴暗的总统府地下室中,深知一切都已绝望,计划自杀,接受注射藉以安定神经。
自杀的前一天,他和同居十二年的妇人伊娃在地下室的一个小会议厅举行凄惨的婚礼,婚礼中的唯一音乐便是地面上的炮弹爆炸声,婚宴席上置有一瓶香槟,可是这时其味必是苦的。
四月三十日食他自杀的日子,他向人告别之后,偕同新妇退入私室,希特勒手执手枪向着自己张开的嘴开了一枪,伊娃则服毒自杀。
德国纳粹希特勒,强暴迫害杀死毒死无数在集中营的犹太人,即神的选民;如诗人在本段「十六愿」提及,这些心愿是根据神的公义并恶人自己的行为所当得之报应而说的,神眷顾他的儿女们,也必为他们伸冤。——林政杰《诗篇的讲章》
【诗一百零九7】「他受审判的时候,愿他出来担当罪名,愿他的祈祷反成为罪。」
他的祈祷,从审判的场景来看,或许是指「他向法庭的申诉」;但克巴确克指出,这个字在各处均指向神的祈祷。神断然拒绝这类祷告的例子,并不少见,如:箴言二十八9;以赛亚书一15。──《丁道尔圣经注释》
【诗一百零九8】「愿他的年日短少,愿别人得他的职分。」
他的财宝(和合:职分)是可能的译法,但却不正确,因为这字也可以指「他的职位」,而使徒行传一20引用时,是指这个意思。第11节针对他财宝的话,已经足够。至于本节中犹大的影子,见上文第4、5节的注释。──《丁道尔圣经注释》
【诗一百零九9】「愿他的儿女为孤儿,他的妻子为寡妇。」
【诗一百零九9~16】这里盼望这个人的儿女、妻子也遭患难,重点似乎在让他留下臭名,就是在人还记得他的时候(参13~16节,各种关于纪念的说法)。这并不减低咒诅的残酷,不过所强调的乃是记忆。这些话让人想起,撒母耳记下三29,大卫向约押家所发的咒诅。同时,这并不是空想而已;其他经文显示,这类审判为人类全体的黑暗面。而大卫的咒诅,不论其动机如何丑陋,仍然可能成为神审判的工具,就像约坦的咒诅一样(士九57)。律法、先知与福音都曾以良药苦口的态度警告说,父亲的罪可能延及儿女(出二十5;撒上二3l以下;路十九4l以下)。──《丁道尔圣经注释》
【诗一百零九10】「愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食。」
【诗一百零九11】「愿强暴的债主牢笼他一切所有的,愿外人抢他劳碌得来的。」
【诗一百零九12】「愿无人向他延绵施恩,愿无人可怜他的孤儿。」
【诗一百零九13】「愿他的后人断绝,名字被涂抹,不传于下代。」
【诗一百零九14】「愿他祖宗的罪孽被耶和华纪念,愿他母亲的罪过不被涂抹。」
【诗一百零九15】「愿这些罪常在耶和华面前,使他的名号断绝于世;」
【诗一百零九16】「因为他不想施恩,却逼迫困苦穷乏的和伤心的人,要把他们治死。」
【诗一百零九17】「他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离。」
【诗一百零九17~20】审判有可怕的逻辑:自食其果;一个人不但会完全得着他所选择的,还会尽然吸收、被其包围:再没有其他经文能像此段,把这点表达得如此生动。准确来说,希伯来经文将第17~19节写成述文(「他爱咒诅,咒诅就临到……」),而将第20节写成声明(「这就是……报应……」),如 RV的译法。翻译的差异是因元音而来,而原文并未写出元音;不过似乎没有必要修改经文,使本篇的咒诅显得更多,因经文本身似以声明为满足。七十士译本肯定了马所拉经文(是声明而非咒诅),并认为这是先知的宣告。──《丁道尔圣经注释》
【诗一百零九18】「他拿咒骂当衣服穿上,这咒骂就如水进他里面,像油入他的骨头。」
【诗一百零九19】「愿这咒骂当他遮身的衣服,当他常束的腰带。」
【诗一百零九20】「这就是我对头和用恶言议论我的人,从耶和华那里所受的报应。」
【诗一百零九21】「主耶和华啊,求你为你的名恩待我,因你的慈爱美好,求你搭救我!」
就像诗篇中常见的情形一样,但你……(21节开头,和合本无)一语带来转寰,将全诗的情绪改变过来(参,尤其诗二十二3、9、19)。这个恳求立在非常稳固的基础上:为你的名。NEB的翻译甚完美:「求你按能荣耀你名的方式待我」(21节)。──《丁道尔圣经注释》
【诗一百零九22】「因为我困苦穷乏,内心受伤。」
【诗一百零九23】「我如日影渐渐偏斜而去,我如蝗虫被抖出来。」
抖出来似乎是正确的意思(而非「抛上抛下」,AV、RV),就像把一只不受欢迎的昆虫,从衣服上抖下去(参 BDB)。诗人觉得自己备受羞辱,像一只讨人厌的小虫──轻蔑的力量何等大,令人萎缩颓丧。难怪主耶稣认为,这种态度与杀人无异(太五21、22)。──《丁道尔圣经注释》
【诗一百零九24】「我因禁食,膝骨软弱,我身上的肉也渐渐瘦了。」
【诗一百零九25】「我受他们的羞辱,他们看见我便摇头。」
【诗一百零九26】「耶和华我的神啊,求你帮助我,照你的慈爱拯救我,」
【诗一百零九27】「使他们知道这是你的手,是你耶和华所行的事。」
这是你的手,意即,「我的恢复并非偶然」。──《丁道尔圣经注释》
【诗一百零九28】「任凭他们咒骂,惟愿你赐福。他们几时起来就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。」
第一行听起来像以祝福报咒诅,但其实是一个恳求,即当仇敌召唤最恶劣的事临到大卫,神却反其道而行,将最好的如甘霖降于他;以下几行便显明这点。这是很好的祷告,能将攻击的矛头转过来:参罗马书八31以下。──《丁道尔圣经注释》
【诗一百零九29】「愿我的对头披戴羞辱,愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。」
【诗一百零九30】「我要用口极力称谢耶和华,我要在众人中间赞美他;」
【诗一百零九30、31】诗篇常强调,义人应当为自己所承受的祝福公开献上赞美,这其实是他的责任:参,尤其四十10。
最后一节将整件事作了扼要说明。它从第6节选用一个词(RSV将其放入小字),而把对头的角色,就是站在被害者右边的那位,换成了神,祂站在穷乏人的右边,意义截然不同。这是最圆满的答案。──《丁道尔圣经注释》
【诗一百零九31】「因为他必站在穷乏人的右边,要救他脱离审判他灵魂的人。」
【典型的谋害者(一百零九1~31)】
一、抱怨(一百零九1~5)
二、咒诅(一百零九6~20)
三、祈祷(一百零九21~29)
四、赞美的誓言(一百零九30、31)
──《丁道尔圣经注释》
【求主伸冤(一百零九1~31)】
一、伸诉自己苦况(一百零九1~5)
二、愿恶人得报应(一百零九6~20)
三、向神求恩(一百零九21~31)
──《新旧约辅读》
【自作孽不可活(一百零九1~31)】
一、恶人的行为(一百零九1~5)
二、恶人的报应(一百零九6~20)
三、向神求恩(一百零九21~31)
── 包忠杰《诗篇注解》