首页 圣网读书 目录 A-AA+ 书签 朗读

             

第三节

基础释经法 by 苏克

三、引文字词的改动

新约作者引用旧约时,经常更改或省略某些字词。他们意译旧约经文,随意地改变文法的特点,省略某部分,又引用某部分,使用近义字,带出真理的新方向。我们会察看诸如此类的改动,然後探讨作者引用旧约的不同目的。

1改动文法

1.新约作者有时会用代名词来代替名词。,马太引用以赛亚书四十章三节「在沙漠地修平我们神的道」,写道:「修直他的路」(太三3),以「他」取代「我们神」。

以赛亚说:「你的儿女都要受耶和华的教训」(赛五四13)。当耶稣引用这段经文时,他说:「他们都要蒙神的教训」(约六45)。显然,[他们」比「你的儿女」更能达到他的目的。希伯来书的作者引用耶利米书三十一章三十三节「我与以色列家所立的约乃是这样」时,用「他们」(来一○16)来代替「以色列」。

2.有时用名词取替代名词。「奉主名来的王是应当称颂的」(路一九38)使诗篇一一八篇二十六节「奉耶和华名来的是应当称颂的」更加具体和明确。

3.有时复数名词会用来取代单数名词。马太说耶稣用「比喻」(复数)说话(太一三35),但是他所引用的经文(诗七八2),「比喻」在希伯来文却是单数。诗篇十篇七节中的「他的口」(单数〕,在罗马书三章十三节中被改为复数「他们的口」。

4.有时作者改动代名词。以赛亚说:「童女……给他起名叫以马内利」(赛七14),而当马太引用此经文时,他写道:「人要称他的名为以马内利」(太一23)。二者明显都是正确的,童女为他取名为以马内利,人们也都会以此名称呼他。撒迦利亚书十二章十节说:「他们必仰望我,就是他们所扎的」,但约翰引用此经文时则这样写:[他们要仰望自己所扎的人」(约一九37)。摩西告诉百姓神说:「我也要以那『不成子民』的触动他们的愤恨」(申三二2l),保罗将「他们」改为「你

们」,使经文更加明确:「我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨」(罗一○19)。

5,在引文中,偶然可以辨明发言人的身分。施洗约翰引用以赛亚书四十章三节,但同时也说明他便是以赛亚所指的那一位。以赛亚说:「有人声喊著说:在旷野预备耶和华的路。」施洗约翰回应宗教领袖对他身分的质疑时说:「我就是那在旷野有人声喊著说」(约一23)。明显可见,他须要略为改动所引用的经文,以便回答他们的问题。

6.有时直接的讲论会改动为间接的讲论。例如何西阿书二章二十三节:「本非我民的,我必对地说:你是我的民」,罗马书九章二十五节的引文变为「那本来不是我子民的,我要称为『我的子民』」。

7.间接的讲论有时会改动为直接的讲论。以赛亚书二十九章十六节(「他没有制作我」)中的「他」,在罗马书九章二十节(「你为甚麽这样造我呢?」)变为「你」。此外,原为肯定的句子亦改为疑问句。

8.动词的形式有时也会略为改变。出埃及记二十章十三至十六节的诫命均以「(你)不可」(YoushalInot)开始,在,马可福音十章十九节则被改为祈使语气「不可」(Donot)。耶和华就有关逾越节羔羊之事指示百姓说:「不准折断小羊的一根骨头」(出一二46,现代中文译本)。约翰将这节经文应用到耶稣身上,将这道命令改成陈述句:「他的骨头连一根也不折断」(约一九36,现代中文译本)。以赛亚在以赛亚书六章九节中的话带祈使语调:「你们听是要听见,却不明白」,可是耶稣在马太福音十三章十四节引用此段经文时,却改为将来时态的直述语气:「你们将要听见,却不会明白」(按新国际译本直译)。

9.有时新约的引文会比旧约的经文更加明确。阿摩司书五章二十六节提到「你们抬著为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的仑,并你们的神星」。司提反在使徒行传七章四十三节引用这节经文,说「你们抬著摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所

造为要敬拜的像」。

10.有时引文的范围也会改变。阿摩司书五章二十七节说「掳到大马色以外」,司提反则延伸为「迁到巴比伦外去」(徒七43)

11.分句的次序有时也会重新排列。耶稣在路加福音十八章二十节引用十诚中的五诫时,次序与出埃及记二十章十二至十六节所载的略有差别。

12.有时会联合引用两处经文,并且只提及两个旧约作者中较著名的那一位。马可福音一章二至三节便是一个好例子,第二节引用了玛拉基书三章一节,第三节则引用了以赛亚书四十章三节,但马可介绍这些引文时却说:「正如先知以赛亚书

上记著说」;显然,以赛亚是比较知名的一位,希伯来文旧约中的先知书部分,就是以以赛亚书为首,玛拉基书为结束。

13.有时新约作者会意译旧约经文。马太福音十三章三十五节:「我要……把创世以来所隐藏的事发明出来」,乃改写自诗篇七十八篇二节:「我要说出古时的谜语」。以赛亚说:「到那日,耶西的根立作万民的大旗;外邦人必寻求它」(赛一一10),保罗将它改为:「将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要仰望它」(罗一五12)。尽管不是逐字逐句地引用,但基本上思想还是不变的。保罗若宣称他是一字不改的引用旧约经文,我们就可以说他犯了错;但因为他并没有作出如此宣称,所以容许他在圣灵的默示下自由地意译以赛亚书十一章十节,也是合乎情理的。

其他的例子还有:耶利米书三十一章三十四节:「我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶」,变成希伯来书十章十七节的「我不再记念他们的罪愆和他们的过犯」。以赛亚书二十九章十三节:「他们敬畏我,不过是领受人的吩咐」,变成耶稣在马太福音十五章九节所说的:「他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然」。阿摩司指那些偶像是「你们……为自己所造」(摩五26),但司提反只是说「你们所造为要敬拜的像」(徒七43)。

2省略部分经节

新约作者偶尔会将所引用的旧约经文缩短。耶稣在马可福音四章十二节所说的话:「恐怕他们回转过来,就得赦免」,便是浓缩了以赛亚书六章十节的「恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,便得医治」。除了浓缩经文之外,他还使用近义词「赦免」来代替「医治」。

撒迦利亚提及主荣耀地进入耶路撒冷:「锡安的民哪,应当大大喜乐;耶路撒冷的民哪,应当欢呼。」约翰引用此经文时,将此祈使句改为否定句:「锡安的民哪,不要惧怕!」(约一二15)值得注意的是,撒迦利亚书九章九节有六行,约翰只引用了其中的两行,马太则引用了其中的三行(太二一5)。

马太福音十五章八节「这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我」是浓缩以赛亚书二十九章十三节「这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我」。

3引用部分经文

路加福音四章+八至十九节记载耶稣宣读以赛亚书六十一章一至二节,但只读到第二节的第一句便停下来,没有继续读出「和我们神报仇的日子」这一句。这是因为他实行报仇的日子尚未来到,而且这跟他第一次的降临没有关系。以赛亚书五十六章七节的最末一句为「因我的殿必称为万民祷告的殿」。耶稣引用该节经文说:「我的殿必称为祷告的殿」(太二一13),他为何省略了「万民」?因为当它在地上进行事工时,圣殿只是为了犹太人而设,并非为了万民,那要到千禧年才会实现。

当马太在马太福音二十一章五节引用撒迦利亚书九章九节时,省略了「并且施行拯救」,因为耶稣当时不是要为犹太国带来全国性的救赎和释放,他知道犹太国会弃绝他,并会在几天之内钉他十字架。

4使用近义词

以赛亚书四十章三节的「道」(highway)在马太福音三章三节为「路」(paths)所取代。施洗约翰觉得他在犹太旷野向听众引用此段经文时,使用这个字较为适合。

希伯来书十章五节使用了一个较难理解的同义词:「你曾给我预备了身体」。经常为新约作者所引用的旧约圣经希腊文七十士译本也是使用这些词语。然而,这句话在希伯来文却是「你已经开通(刺穿)我的耳朵」(诗四○6)。一个奴隶将耳

朵剌穿,象征他将终身服事主人(出二一6)。将一个人的耳朵刺穿这个观念,与耶稣拥有父神为他预备的身体,有密切的关系。正如魏斯科(Westcott)所写:「『身体』是实行神命令的工具,就如『耳朵』是接收神命令的工具。」6七十士译本显然是意译了希伯来文,以「预备]和「身体」来代替「开通」和「耳朵」。

引用七十士译本是无可厚非的,因为作者是在圣灵默示下进行的。在耶稣时代及早期教会的时代,一般通用的圣经是七、十士译本,因此他们自然会从中引用旧约经文。另一方面,新约中有许多旧约经文也是直接引自希伯来文圣经的,引文通常与七十士译本一致。

5赋予真理新的意思

保罗在以弗所书四章八节引用诗篇六十八篇十八节,将「在人间……受了供献」改为「将各样的恩赐赏给人」,他以升天的主受了人的供献为基础,说明他因此能够将恩赐赏给人。此外,保罗将诗篇六十八篇十八节应用在属灵恩赐上,这句话在旧约中的本意是战胜凯旋的将军将掠夺得来的战利品分给士兵。

保罗在罗马书九章二十五节引用何西阿书二章二十三节,使字词变为神称外邦人作「我的子民」(罗九24),而非如何西阿单指犹太人。

保罗援引申命记五章十六节时,特意改变这个命令的用词。旧约经文是「当照耶和华一一你神所吩咐的孝敬父母,使你得福,并使你的日子在耶和华一一你神所赐你的地上得以长久。」保罗於以弗所书六章二至三节并没有直说:「使你得福,

并使你的日子在耶和华一一你神所赐你的地上得以长久。」相反地,他说:「使你得福,在世长寿。」此差别与时代有关。申命记的应许是赐予以色列人的,神曾应许若以色列人顺服这条诫命,就可在神所赐的地上得享长寿。但保罗的讲话对象是教会时代的信徒,所以他并没有提到神所赐的应许地,只是说「在世长寿」。

上述资料说明新络作者通常会保留所引经文的原意,但不会逐字引述(虽然有时也会)。我们不应该因字词有差别,就判断这些引文是不准确的。这些变动对经文逐字默示的教义没有影响,因圣灵是神,他能自由地修改旧约的字词。无论引文是完整、一字不差的,还是不完整、经过改动的,最终仍是神所默示的话语。

七十士译本将旧约希腊文圣经翻译成希伯来文,约於主前二百年,由居住在埃及亚历山大的犹大学者翻译而成。明显地,这不是圣灵所默示的,因为它有许多地方跟希伯来文不同。但倘若它真的不是完全正确,新络作者为何又从中引用经文呢?实际上,这不是问题,因为我们明白到即使在今天,当我们引用一本书的某些内容时,也不表示我们认同全书的内容。福音派学者指出,新约中引自七十士译本的经文,在本质上与希伯来文的旧约圣经并无任何差别。

大约在一百五十年以前,贺尔恩(Horne)将新约中的旧约引文分为十一类:

1.与希伯来文完全一致。

2.与希伯来文大致相同。

3.与希伯来文的意义相同,但用字不同。

4.与希伯来文的意义大致相同,但内容有所增删。

5.由多处经文合并而成。

6.有别於希伯来文,但与七十士译本一致。

7.一字不差地引用七十土译本或改变人数。

8.与七十士译本略有分别。

9;与七十士译本的意义相同,但用字不同。

10.有别於七十士译本,但与希伯来文完全或大致上相同。

11.有别於七十士译本及希伯来文,可能是引自其他译本或意译。7

温馨提示:您随时都可以用鼠标在阅读页面划词。调出圣网百科对该词的注释
当他人从你分享的链接访问本页面时,每一个访问者的点击,你将获得[1阅点] 的奖励,一个IP计算一次.

打开手机扫描阅读

收藏 书评

上一页
三、引文字词的改动 新约作者引用旧约时,经常更改或省略某些字词。他们意译旧约经文,随意地改变文法的特点,省略某部分,又引用某部分,使用近义字,带出真理的新方向。我们会察看诸如此类的改动,然後探讨作者引用旧约的不同目的。 1改动文法 1.新约作者有时会用代名词来代替名词。,马太引用以赛亚书四十章三节「在沙漠地修平我们神的道」,写道:「修直他的路」(太三3),以「他」取代「我们神」。 以赛亚说:「你的儿女都要受耶和华的教训」(赛五四13)。当耶稣引用这段经文时,他说:「他们都要蒙神的教训」(约六45)。显然,[他们」比「你的儿女」更能达到他的目的。希伯来书的作者引用耶利米书三十一章三十三节「我与以色列家所立的约乃是这样」时,用「他们」(来一○16)来代替「以色列」。 2.有时用名词取替代名词。「奉主名来的王是应当称颂的」(路一九38)使诗篇一一八篇二十六节「奉耶和华名来的是应当称颂的」更加具体和明确。 3.有时复数名词会用来取代单数名词。马太说耶稣用「比喻」(复数)说话(太一三35),但是他所引用的经文(诗七八2),「比喻」在希伯来文却是单数。诗篇十篇七
节中的「他的口」(单数〕,在罗马书三章十三节中被改为复数「他们的口」。 4.有时作者改动代名词。以赛亚说:「童女……给他起名叫以马内利」(赛七14),而当马太引用此经文时,他写道:「人要称他的名为以马内利」(太一23)。二者明显都是正确的,童女为他取名为以马内利,人们也都会以此名称呼他。撒迦利亚书十二章十节说:「他们必仰望我,就是他们所扎的」,但约翰引用此经文时则这样写:[他们要仰望自己所扎的人」(约一九37)。摩西告诉百姓神说:「我也要以那『不成子民』的触动他们的愤恨」(申三二2l),保罗将「他们」改为「你 们」,使经文更加明确:「我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨」(罗一○19)。 5,在引文中,偶然可以辨明发言人的身分。施洗约翰引用以赛亚书四十章三节,但同时也说明他便是以赛亚所指的那一位。以赛亚说:「有人声喊著说:在旷野预备耶和华的路。」施洗约翰回应宗教领袖对他身分的质疑时说:「我就是那在旷野有人声喊著说」(约一23)。明显可见,他须要略为改动所引用的经文,以便回答他们的问题。 6.有时直接的讲论会改动为间接的讲论。例如何西阿书二章二十三节:「本非我民的,
我必对地说:你是我的民」,罗马书九章二十五节的引文变为「那本来不是我子民的,我要称为『我的子民』」。 7.间接的讲论有时会改动为直接的讲论。以赛亚书二十九章十六节(「他没有制作我」)中的「他」,在罗马书九章二十节(「你为甚麽这样造我呢?」)变为「你」。此外,原为肯定的句子亦改为疑问句。 8.动词的形式有时也会略为改变。出埃及记二十章十三至十六节的诫命均以「(你)不可」(YoushalInot)开始,在,马可福音十章十九节则被改为祈使语气「不可」(Donot)。耶和华就有关逾越节羔羊之事指示百姓说:「不准折断小羊的一根骨头」(出一二46,现代中文译本)。约翰将这节经文应用到耶稣身上,将这道命令改成陈述句:「他的骨头连一根也不折断」(约一九36,现代中文译本)。以赛亚在以赛亚书六章九节中的话带祈使语调:「你们听是要听见,却不明白」,可是耶稣在马太福音十三章十四节引用此段经文时,却改为将来时态的直述语气:「你们将要听见,却不会明白」(按新国际译本直译)。 9.有时新约的引文会比旧约的经文更加明确。阿摩司书五章二十六节提到「你们抬著为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的仑,并你们的神
星」。司提反在使徒行传七章四十三节引用这节经文,说「你们抬著摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所 造为要敬拜的像」。 10.有时引文的范围也会改变。阿摩司书五章二十七节说「掳到大马色以外」,司提反则延伸为「迁到巴比伦外去」(徒七43) 11.分句的次序有时也会重新排列。耶稣在路加福音十八章二十节引用十诚中的五诫时,次序与出埃及记二十章十二至十六节所载的略有差别。 12.有时会联合引用两处经文,并且只提及两个旧约作者中较著名的那一位。马可福音一章二至三节便是一个好例子,第二节引用了玛拉基书三章一节,第三节则引用了以赛亚书四十章三节,但马可介绍这些引文时却说:「正如先知以赛亚书 上记著说」;显然,以赛亚是比较知名的一位,希伯来文旧约中的先知书部分,就是以以赛亚书为首,玛拉基书为结束。 13.有时新约作者会意译旧约经文。马太福音十三章三十五节:「我要……把创世以来所隐藏的事发明出来」,乃改写自诗篇七十八篇二节:「我要说出古时的谜语」。以赛亚说:「到那日,耶西的根立作万民的大旗;外邦人必寻求它」(赛一一10),保罗将它改为:「将来有耶西的根,就是那兴起来要治理
外邦的;外邦人要仰望它」(罗一五12)。尽管不是逐字逐句地引用,但基本上思想还是不变的。保罗若宣称他是一字不改的引用旧约经文,我们就可以说他犯了错;但因为他并没有作出如此宣称,所以容许他在圣灵的默示下自由地意译以赛亚书十一章十节,也是合乎情理的。 其他的例子还有:耶利米书三十一章三十四节:「我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶」,变成希伯来书十章十七节的「我不再记念他们的罪愆和他们的过犯」。以赛亚书二十九章十三节:「他们敬畏我,不过是领受人的吩咐」,变成耶稣在马太福音十五章九节所说的:「他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然」。阿摩司指那些偶像是「你们……为自己所造」(摩五26),但司提反只是说「你们所造为要敬拜的像」(徒七43)。 2省略部分经节 新约作者偶尔会将所引用的旧约经文缩短。耶稣在马可福音四章十二节所说的话:「恐怕他们回转过来,就得赦免」,便是浓缩了以赛亚书六章十节的「恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,便得医治」。除了浓缩经文之外,他还使用近义词「赦免」来代替「医治」。 撒迦利亚提及主荣耀地进入耶路撒冷:「锡安的民哪,应当大大喜乐
;耶路撒冷的民哪,应当欢呼。」约翰引用此经文时,将此祈使句改为否定句:「锡安的民哪,不要惧怕!」(约一二15)值得注意的是,撒迦利亚书九章九节有六行,约翰只引用了其中的两行,马太则引用了其中的三行(太二一5)。 马太福音十五章八节「这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我」是浓缩以赛亚书二十九章十三节「这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我」。 3引用部分经文 路加福音四章+八至十九节记载耶稣宣读以赛亚书六十一章一至二节,但只读到第二节的第一句便停下来,没有继续读出「和我们神报仇的日子」这一句。这是因为他实行报仇的日子尚未来到,而且这跟他第一次的降临没有关系。以赛亚书五十六章七节的最末一句为「因我的殿必称为万民祷告的殿」。耶稣引用该节经文说:「我的殿必称为祷告的殿」(太二一13),他为何省略了「万民」?因为当它在地上进行事工时,圣殿只是为了犹太人而设,并非为了万民,那要到千禧年才会实现。 当马太在马太福音二十一章五节引用撒迦利亚书九章九节时,省略了「并且施行拯救」,因为耶稣当时不是要为犹太国带来全国性的救赎和释放,他知道犹太国会弃绝他,并会在几天之内钉他十字架。 4
使用近义词 以赛亚书四十章三节的「道」(highway)在马太福音三章三节为「路」(paths)所取代。施洗约翰觉得他在犹太旷野向听众引用此段经文时,使用这个字较为适合。 希伯来书十章五节使用了一个较难理解的同义词:「你曾给我预备了身体」。经常为新约作者所引用的旧约圣经希腊文七十士译本也是使用这些词语。然而,这句话在希伯来文却是「你已经开通(刺穿)我的耳朵」(诗四○6)。一个奴隶将耳 朵剌穿,象征他将终身服事主人(出二一6)。将一个人的耳朵刺穿这个观念,与耶稣拥有父神为他预备的身体,有密切的关系。正如魏斯科(Westcott)所写:「『身体』是实行神命令的工具,就如『耳朵』是接收神命令的工具。」6七十士译本显然是意译了希伯来文,以「预备]和「身体」来代替「开通」和「耳朵」。 引用七十士译本是无可厚非的,因为作者是在圣灵默示下进行的。在耶稣时代及早期教会的时代,一般通用的圣经是七、十士译本,因此他们自然会从中引用旧约经文。另一方面,新约中有许多旧约经文也是直接引自希伯来文圣经的,引文通常与七十士译本一致。 5赋予真理新的意思 保罗在以弗所书四章八节引用
诗篇六十八篇十八节,将「在人间……受了供献」改为「将各样的恩赐赏给人」,他以升天的主受了人的供献为基础,说明他因此能够将恩赐赏给人。此外,保罗将诗篇六十八篇十八节应用在属灵恩赐上,这句话在旧约中的本意是战胜凯旋的将军将掠夺得来的战利品分给士兵。 保罗在罗马书九章二十五节引用何西阿书二章二十三节,使字词变为神称外邦人作「我的子民」(罗九24),而非如何西阿单指犹太人。 保罗援引申命记五章十六节时,特意改变这个命令的用词。旧约经文是「当照耶和华一一你神所吩咐的孝敬父母,使你得福,并使你的日子在耶和华一一你神所赐你的地上得以长久。」保罗於以弗所书六章二至三节并没有直说:「使你得福, 并使你的日子在耶和华一一你神所赐你的地上得以长久。」相反地,他说:「使你得福,在世长寿。」此差别与时代有关。申命记的应许是赐予以色列人的,神曾应许若以色列人顺服这条诫命,就可在神所赐的地上得享长寿。但保罗的讲话对象是教会时代的信徒,所以他并没有提到神所赐的应许地,只是说「在世长寿」。 上述资料说明新络作者通常会保留所引经文的原意,但不会逐字引述(虽然有时也会)。我们不应该因字词有差别,就判
断这些引文是不准确的。这些变动对经文逐字默示的教义没有影响,因圣灵是神,他能自由地修改旧约的字词。无论引文是完整、一字不差的,还是不完整、经过改动的,最终仍是神所默示的话语。 七十士译本将旧约希腊文圣经翻译成希伯来文,约於主前二百年,由居住在埃及亚历山大的犹大学者翻译而成。明显地,这不是圣灵所默示的,因为它有许多地方跟希伯来文不同。但倘若它真的不是完全正确,新络作者为何又从中引用经文呢?实际上,这不是问题,因为我们明白到即使在今天,当我们引用一本书的某些内容时,也不表示我们认同全书的内容。福音派学者指出,新约中引自七十士译本的经文,在本质上与希伯来文的旧约圣经并无任何差别。 大约在一百五十年以前,贺尔恩(Horne)将新约中的旧约引文分为十一类: 1.与希伯来文完全一致。 2.与希伯来文大致相同。 3.与希伯来文的意义相同,但用字不同。 4.与希伯来文的意义大致相同,但内容有所增删。 5.由多处经文合并而成。 6.有别於希伯来文,但与七十士译本一致。 7.一字不差地引用七十土译本或改变人数。 8.与七十士译本略有分别。
9;与七十士译本的意义相同,但用字不同。 10.有别於七十士译本,但与希伯来文完全或大致上相同。 11.有别於七十士译本及希伯来文,可能是引自其他译本或意译。7