首页 圣网读书 目录 A-AA+ 书签 朗读

             

第八篇 为什么要研究原文字义

新约原文字义 by 诚质怡

第二部分

第八篇、为什么要研究原文字义

圣经这部书是神的话语,里面有测不透的智慧和奥秘,我们若要挖掘里面的宝藏,有许多方法,其中一个方法就是研究原文字义。 对于旧约要研究希伯来文;对于新约要研究希腊文。 诗篇上有话说:“你的言语一解开,就发出亮光,使愚人通达”(诗119:130)。 但是如何可以解开神的话语呢? 首先要了解话语的意义,在原文中怎样说法,用中文当如何翻译,才能表达著者原来的意思。 研究原文字义的目的,是为了发挥解释圣经中宝贵的真理,使我们在证道时,不但可以有更丰富的资料,而且有更正确的见解。 当然,解释圣经不能只靠文字一方面,在文字意义以外,还有历史背景、神学思想、灵性经验等。 我们对各方面须要同时注意,这样才能把神的话语理解得更全面,更有助于我们的灵性修养。 但研究文字是第一步不可少的工作,有了它才不至于走错了路,或对圣经歪曲误解。

为什么要研究原文字义? 原文字义与中文字义有什么不同? 首先我们要认识新约原文字义的内容是非常丰富的,表现在几个不同的方面:

(一)有时一字数译或一字数用。 例如“妇女”这个字,在中文圣经译为“女人”、“妇人”、“妇女”、“妻子”、“母亲”、“继母”等,在原文中不过是一个字“古内”(γυνη)。 关于母亲称为“妇人”这一点(例如约2:4),在原文中并没有不恭敬的意思。 古时罗马皇帝也曾称其母亲为妇人,各国的风俗习惯不同,因此在用字上也有区别。 又例如“弟兄”二字“阿迪而法司”(àδελΦós),至少有以下四种不同的用法:(1)有时指亲生的弟兄:如“耶稣的弟兄”(约7:3)。 (2)有时指一国的同胞:“你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢”(太5:47)。 (3)有时指同族同类:摩西见两个以色列人争斗时,对他们说:“你们二位是弟兄”(徒7:26)。 (4)有时指同一宗教信仰的人:“因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄”(太23:8)。 我们要确定每处当怎样解释,须看上下文。 像这样的例子还很多,说明一个字有许多用法,在中文圣经中也有许多翻译,若不研究原文,我们就没有法子知道著者原来所说的是什么。

(二)新约原文字义中另一个特点是:原文中有许多不同的字,在中文圣经中都是同样的翻译,因此若不研究原文,就不能分辨这些字彼此之间的区别。 例如“新”字,在马太福音中(9:16-17)论到“新布、新酒、新皮袋”,中文圣经都译成“新”,但在原文却是三个不同的字。 新布的“新”,“阿格那法司”(äγναΦοs)。 是光滑细软的意思,而与粗劣相反;新酒的“新”,“呢阿司”(νέοs),指新鲜、年少,而与陈旧、年老相反;新皮袋的“新”,“开那司”(καινós),指一件东西是新制的、优质的,而与劣旧的相反,新约、新命令都是用这个字。 除此以外还有一个“新”字。 指“新造成”的,向来没有过的,而与“无”字相反。 如“他给我们开了一条又新又活的路”(来10:20),这个“新”字原文是(πρóσφατοs)。 我们若只看中文翻译,就无法辨别这些字彼此间微妙的区别,因此对圣经文字也不能理解得更明确细致。

又例如“心”字,在原文中有六个不同的字,中文都译作“心”。 如(1)“你的财宝在哪里,你的心也在那里”(太6:21),这个“心”字原文是“卡迪阿”(καρδìα),指人体中的心脏部分。 (2)“耶稣说了这话,心里忧愁”(约13:21),这个“心”字原文是“纽玛”(πνεῦμα),指看不见的心灵说的。 这个字在圣经中大多译作“灵”。 (3)“我现在心里忧愁,我说什么才好呢”(约12:27),这个“心”字原文是“帕书克埃”(ψυχη),可译为魂灵、精神、生命、呼吸之气等。 “魂”也是人里面看不见的一部分,与“灵”有区别,但也可以互相通用。 (4)“他们的心地坏了,在真道上是可废弃的”(提后3:8),这个“心”字在原文是“诺乌司”(νοῦs),指分辨是非之心,理智的才能。 (5)“所以要约束你们的心,谨慎自守”(彼前1:13),这个“心”字原文是“迪阿柯尼阿”(διáνοιà),指人的思想和性情。 (6)“你们当以基督耶稣的心为心”(腓2:5),这个“心”字在原文是“费朗呢奥”(Φρονέω),指人的思念、态度,对事物的看法。 以上这六个不同的“心”字,各有不同的特点,若不研究原文,就无法分辨。

(三)还有一个理由说明研究新约原文字义的必要性,那就是有些原文字带有历史典故,不是在中文圣经内所能完全翻译出来的。 例如保罗讲“奥秘”二字,“这道理就是历世历代所隐藏的奥秘”(西1:26)。 在古时希腊国有一种秘密社党,其中规矩礼节禁止向外人宣布,只有入社的会员才能知道。 所谓“奥秘”原来是指这些不可告人的规矩礼节说的,后来沿用既久,凡属奥秘的事都用这个字,原文“妙斯推里昂”(μυστηριον)。 又例如古利奈人西门曾被人拦住,强迫他去背着耶稣的十字架(太27:32)。 这种强迫的行为来自波斯的风俗。 古时波斯王常派兵骑马到各地送信,也有兵丁在指定的地方站岗等候命令。 老百姓从站岗兵丁前路过时,常被兵丁拦住,强迫他代替兵丁送信。 后来这种风俗传到罗马,就常有兵丁强迫行路人去做某些事。 像这类的例子很多,在翻译中既然不能完全表达出来,只有靠原文的研究,而把圣经中微妙的意义加以解释,使读者更能体会著者原来的意思。

新约中需要研究的字很多,最近有人著书说,新约原文中有五千多不同的字。 要研究这许多字在目前当然是不可能的,也是不必要的,因此我们必须加以选择,我想以下四个原则可以作为我们选择的参考:(1)对于神学思想有重要贡献或重要关系的字,如救赎、恩典、因信称义等。 (2)在原文中意义丰富,而在中文又无法翻译出来的字,例如“时间”这个字,并不是用钟点可以计算的,乃是指着有意义的时间,有内容的时间,神所指定的时间。 (3)在原文中最普通最常见的字,如“爱”字,在新约中就见有三百二十次,“灵”字四百多次。 像这样的字值得我们费时间来研究。 (4)在查经、讲道、灵修中最实用的字,最需要解释的字,如“启示”、“奥秘”、“真理”等。 我们的目的不是为了研究而研究,乃是为了“按着正意分解真理的道”,为了发挥神话语中的亮光。

关于研究原文字义的方法,为没有时间和条件来搞专门研究的人,我们在这里介绍一种简便的方法,有系统地按重点地解释一些原文字义。 说明每个字的来源、意义、用法,并列举与该字有关的一些圣经上的教训,这样我们希望不但可以增加一些原文字义的知识,同时也可以供应讲台上所需要的一些资料。 这种研究仍然是初步的,不免有许多缺点,希望可以为后来研究的人提供一些参考。

温馨提示:您随时都可以用鼠标在阅读页面划词。调出圣网百科对该词的注释
当他人从你分享的链接访问本页面时,每一个访问者的点击,你将获得[1阅点] 的奖励,一个IP计算一次.

打开手机扫描阅读

收藏 书评

上一页
第二部分 第八篇、为什么要研究原文字义 圣经这部书是神的话语,里面有测不透的智慧和奥秘,我们若要挖掘里面的宝藏,有许多方法,其中一个方法就是研究原文字义。 对于旧约要研究希伯来文;对于新约要研究希腊文。 诗篇上有话说:“你的言语一解开,就发出亮光,使愚人通达”(诗119:130)。 但是如何可以解开神的话语呢? 首先要了解话语的意义,在原文中怎样说法,用中文当如何翻译,才能表达著者原来的意思。 研究原文字义的目的,是为了发挥解释圣经中宝贵的真理,使我们在证道时,不但可以有更丰富的资料,而且有更正确的见解。 当然,解释圣经不能只靠文字一方面,在文字意义以外,还有历史背景、神学思想、灵性经验等。 我们对各方面须要同时注意,这样才能把神的话语理解得更全面,更有助于我们的灵性修养。 但研究文字是第一步不可少的工作,有了它才不至于走错了路,或对圣经歪曲误解。 为什么要研究原文字义? 原文字义与中文字义有什么不同? 首先我们要认识新约原文字义的内容是非常丰富的,表现在几个不同的方面: (一)有时一字数译或一字数用。 例如“妇女”这个字,在中文圣经译为“女人”、“妇人”、“妇女”、“妻子”、“母亲
”、“继母”等,在原文中不过是一个字“古内”(γυνη)。 关于母亲称为“妇人”这一点(例如约2:4),在原文中并没有不恭敬的意思。 古时罗马皇帝也曾称其母亲为妇人,各国的风俗习惯不同,因此在用字上也有区别。 又例如“弟兄”二字“阿迪而法司”(àδελΦós),至少有以下四种不同的用法:(1)有时指亲生的弟兄:如“耶稣的弟兄”(约7:3)。 (2)有时指一国的同胞:“你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢”(太5:47)。 (3)有时指同族同类:摩西见两个以色列人争斗时,对他们说:“你们二位是弟兄”(徒7:26)。 (4)有时指同一宗教信仰的人:“因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄”(太23:8)。 我们要确定每处当怎样解释,须看上下文。 像这样的例子还很多,说明一个字有许多用法,在中文圣经中也有许多翻译,若不研究原文,我们就没有法子知道著者原来所说的是什么。 (二)新约原文字义中另一个特点是:原文中有许多不同的字,在中文圣经中都是同样的翻译,因此若不研究原文,就不能分辨这些字彼此之间的区别。 例如“新”字,在马太福音中(9:16-17)论到“新布、新酒
、新皮袋”,中文圣经都译成“新”,但在原文却是三个不同的字。 新布的“新”,“阿格那法司”(äγναΦοs)。 是光滑细软的意思,而与粗劣相反;新酒的“新”,“呢阿司”(νέοs),指新鲜、年少,而与陈旧、年老相反;新皮袋的“新”,“开那司”(καινós),指一件东西是新制的、优质的,而与劣旧的相反,新约、新命令都是用这个字。 除此以外还有一个“新”字。 指“新造成”的,向来没有过的,而与“无”字相反。 如“他给我们开了一条又新又活的路”(来10:20),这个“新”字原文是(πρóσφατοs)。 我们若只看中文翻译,就无法辨别这些字彼此间微妙的区别,因此对圣经文字也不能理解得更明确细致。 又例如“心”字,在原文中有六个不同的字,中文都译作“心”。 如(1)“你的财宝在哪里,你的心也在那里”(太6:21),这个“心”字原文是“卡迪阿”(καρδìα),指人体中的心脏部分。 (2)“耶稣说了这话,心里忧愁”(约13:21),这个“心”字原文是“纽玛”(πνεῦμα),指看不见的心灵说的。 这个字在圣经中大多译作“灵”。 (3)“我现在
心里忧愁,我说什么才好呢”(约12:27),这个“心”字原文是“帕书克埃”(ψυχη),可译为魂灵、精神、生命、呼吸之气等。 “魂”也是人里面看不见的一部分,与“灵”有区别,但也可以互相通用。 (4)“他们的心地坏了,在真道上是可废弃的”(提后3:8),这个“心”字在原文是“诺乌司”(νοῦs),指分辨是非之心,理智的才能。 (5)“所以要约束你们的心,谨慎自守”(彼前1:13),这个“心”字原文是“迪阿柯尼阿”(διáνοιà),指人的思想和性情。 (6)“你们当以基督耶稣的心为心”(腓2:5),这个“心”字在原文是“费朗呢奥”(Φρονέω),指人的思念、态度,对事物的看法。 以上这六个不同的“心”字,各有不同的特点,若不研究原文,就无法分辨。 (三)还有一个理由说明研究新约原文字义的必要性,那就是有些原文字带有历史典故,不是在中文圣经内所能完全翻译出来的。 例如保罗讲“奥秘”二字,“这道理就是历世历代所隐藏的奥秘”(西1:26)。 在古时希腊国有一种秘密社党,其中规矩礼节禁止向外人宣布,只有入社的会员才能知道。 所谓“奥秘”原来是指这些不可告人的规矩礼
节说的,后来沿用既久,凡属奥秘的事都用这个字,原文“妙斯推里昂”(μυστηριον)。 又例如古利奈人西门曾被人拦住,强迫他去背着耶稣的十字架(太27:32)。 这种强迫的行为来自波斯的风俗。 古时波斯王常派兵骑马到各地送信,也有兵丁在指定的地方站岗等候命令。 老百姓从站岗兵丁前路过时,常被兵丁拦住,强迫他代替兵丁送信。 后来这种风俗传到罗马,就常有兵丁强迫行路人去做某些事。 像这类的例子很多,在翻译中既然不能完全表达出来,只有靠原文的研究,而把圣经中微妙的意义加以解释,使读者更能体会著者原来的意思。 新约中需要研究的字很多,最近有人著书说,新约原文中有五千多不同的字。 要研究这许多字在目前当然是不可能的,也是不必要的,因此我们必须加以选择,我想以下四个原则可以作为我们选择的参考:(1)对于神学思想有重要贡献或重要关系的字,如救赎、恩典、因信称义等。 (2)在原文中意义丰富,而在中文又无法翻译出来的字,例如“时间”这个字,并不是用钟点可以计算的,乃是指着有意义的时间,有内容的时间,神所指定的时间。 (3)在原文中最普通最常见的字,如“爱”字,在新约中就见有三百二十次,“灵”字四百多次
。 像这样的字值得我们费时间来研究。 (4)在查经、讲道、灵修中最实用的字,最需要解释的字,如“启示”、“奥秘”、“真理”等。 我们的目的不是为了研究而研究,乃是为了“按着正意分解真理的道”,为了发挥神话语中的亮光。 关于研究原文字义的方法,为没有时间和条件来搞专门研究的人,我们在这里介绍一种简便的方法,有系统地按重点地解释一些原文字义。 说明每个字的来源、意义、用法,并列举与该字有关的一些圣经上的教训,这样我们希望不但可以增加一些原文字义的知识,同时也可以供应讲台上所需要的一些资料。 这种研究仍然是初步的,不免有许多缺点,希望可以为后来研究的人提供一些参考。